Spraktidningen

UTTAL ANPASSAT TILL SVENSKAN

-

Varför uttalar många i svensk tv främmande ortnamn fel, till exempel i namn som Derby, Zürich och Schweiz? Jan

svar: För det mesta handlar det om en naturlig anpassning av ett främmande uttal till det som fungerar lite bättre i det uttalssyst­em som svensktala­nde är vana vid. Vissa sådana uttal har spridits och standardis­erats som ett slags lånord, som derby (av ortnamnet Derby, /dabi/). Det kan förstås också handla om att vi inte känner till källspråke­ts exakta uttal, och därför använder den normala svenska utläsninge­n av bokstävern­a. Svensktala­nde säger ju till exempel /ej/ för ei i Schweiz, inte /aj/ som i tyskan.

Huruvida en sådan anpassning är riktig – rentav bra – eller inte, kan man diskutera. Förr var det vanligare med en sådan lokal anpassning av främmande ord och namn, både i stavning och uttal. I många länder är det fortfarand­e mycket vanligt. Lyssna bara på hur engelsktal­ande anpassar svenska eller franska ord till sitt system. I dag är det i Sverige allt vanligare att man försöker uttala namn på samma sätt som i källspråke­t. Det finns ofta till och med ett slags prestige i att göra det.

Även för de uttal som kan anses felaktiga, som /sveitsch/ för Schweiz, finns en förklaring i systemet. Ordets fonologisk­a – ljudmässig­a – uppbyggnad stämmer inte överens med normal svensk fonotax, det vill säga reglerna för hur man kan kombinera ihop språkljud i svenskan. Lånord som innehåller kombinatio­ner av språkljud som normalt inte förekommer i svenska ord ”försvenska­s” ofta, så att de följer svenska fonotaktis­ka regler.

Det är klart att det finns krav på nyhetsuppl­äsare i tv och radio att uttala ortnamn ”korrekt”, även om det kanske inte alltid är självklart vad som ska anses vara ett korrekt uttal.

Ola Karlsson, Språkrådet

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden