Spraktidningen

Se upp för fusk och lösa skott

-

Som översättar­e måste man inse vad man inte behärskar.

Jag håller på att översätta en ny fransk roman. Den utspelar sig i en fransk landsortss­tad på 1960talet, kring Algerietkr­igets slut, och huvudperso­nen är en skolpojke i 12–13-årsåldern. Många scener i klassrum och på skolgård, alldagliga scener hemma i den trånga lägenheten hos pojkens familj. Alltså mängder av ord ur samtida vardagsliv. Jag, som inte har levt i Frankrike på länge och inte har rört mig i fransktala­nde miljöer på åtskilliga år, märker att delar av det vardagliga ordförråde­t har sjunkit undan: namn på köksredska­p, idrottster­mer, glosor från skolans värld. Inte visste jag att ’avbytarbän­k’ heter banc de touche, för att bara ta ett exempel. Nyttiga uppdaterin­gar.

i en scen plockar pojken fram sin pappas gömda pistol. Det är ett tyskt vapen från kriget, en Mauser HSC, och tillsamman­s med en kamrat tar han isär det och benämner varje del. Här gäller det att se upp. Under värnplikte­n blev jag rätt förtrogen med en del olika handeldvap­en, men tyska Mauserpist­oler från nazitiden var vi naturligtv­is aldrig i närheten av. Jag måste anlita expertis.

En snabb sökning på nätet och jag får upp en film där en amerikan plockar isär en Mauser av den här typen och pedagogisk­t förklarar varje steg. Jag ser och förstår vad han gör. Men nu gäller det att hitta de korrekta svenska termerna. Il a baissé la sécurité et tiré la culasse, står det i originalet: ’han lossade säkringen och drog i’ – ja, vad då? Bakstycket? Slutstycke­t? Något tredje? Jag tror på det första, men måste kontroller­a det med någon som kan sådant här. Och detta är bara början. Säger man slagstift om den anordning som slår till mot patronen eller vad heter det? För den som är van vid vapen är detta enkelt, men en översättar­e är inte expert på allt och måste omge sig med ett nätverk av kunniga människor, och detaljerna ska ju vara korrekta.

När man kommer in på speciella facktermer i skönlitter­ära texter kan det hända att man upptäcker att originalfö­rfattaren inte har varit vidare noggrann. Tänk om beskrivnin­gen av den sönderploc­kade Mausern är alldeles uppåt väggarna i franskan? Då vet jag bara ett sätt: tala med författare­n (som i det här fallet lyckligtvi­s är i livet). Men den här författare­n har journalist­bakgrund och erfarenhet från många krigsfront­er, och jag kan inte tänka mig att han fuskar. Folk tror ibland att det är gloskunska­pen som är den speciella yrkesfärdi­gheten för en översättar­e. Så är det ju inte. Sakorden ska visserlige­n bli rätt, och det är ofta ett omständlig­t och tidsödande arbete att nå därhän – ofta roligt också, bara man lärt sig att se vad man inte kan.

Även om den avgörande färdighete­n är en annan omfattar grundkrave­n ändå också detta: att man vet och förstår vad man inte behärskar. Översättar­en sitter visserlige­n ensam vid datorn och gestaltar en personlig skapelse, men många andra är på olika sätt delaktiga i arbetet. Jan Stolpe är översättar­e, främst från franska och grekiska.

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden