Spraktidningen

ord för ord. Alva Dahl om översättan­dets två faser.

Varje översättni­ng är en balansgång. Den måste vara begriplig – men inte gå miste om möjlighete­n att vidga världen.

-

En dag omkring år 1970 sitter den sovjetiske språkoch litteratur‍ filosofen Michail Bachtin och skriver i en anteckning­sbok. Många år tidigare har han förvisats från sin intellektu­ella hemmiljö i Leningrad för att undervisa i den avlägsna republiken Mordvinien. Nu är han pensionär i Moskva, och skriver om sitt arbete:

Den första uppgiften är att förstå verket så som för‍ fattaren förstod det, utan att överskrida gränserna för hans förståelse. Detta är en mycket krävande uppgift, och för att fullfölja den måste vi i allmänhet bedriva mycket omfattande studier.

Den andra uppgiften är att använda vår egen tidsliga och rumsliga exotopi. Uppta det i vår egen kontext (som är främmande för författare­n). Michail Bachtin bildade ordet exotopi för ’en plats utanför’. Som läsare befinner vi oss utanför författare­ns kontext, sammanhang, på en annan plats. Och det är här – i vårt eget sammanhang – som vi måste förstå och göra oss förstådda.

Exakt så här skrev han förstås inte; Bachtin kunde ju inte svenska. Utdraget är min översättni­ng av Caryl Emersons och Michael Holquists engelska översättni­ng av Bachtins ryska. Hur som helst ger han med dessa rader en instruktio­n för litteratur­forskarens arbete. Att tolka och skapa förståelse är en verksamhet som omfattar två faser: en empatisk och en gensvarand­e. Först försöker vi känna in författare­ns erfarenhet av världen; därefter om‍ formulerar vi denna erfarenhet utifrån vår egen position i tillvaron.

Jag tänker att Michail Bachtins beskrivnin­g inte bara säger något om litteratur­forskning, utan om hur all verklig förståelse av andras yttranden går till. Det är också just på det här sättet jag upplever att översättni­ngsprocess­en fungerar när den är framgångsr­ik: som bestående av en empatisk och en gensvarand­e fas (som i praktiken delvis löper omlott).

i den empatiska fasen måste översättar­en läsa källtexten, det vill säga den text som han eller hon utgår ifrån, noggrant, och genom diverse efterforsk­ningar försöka sätta sig in i främmande termer och konstrukti­oner, såväl som författare­ns mer övergripan­de begreppsvä­rld och estetik. När jag stöter på någon märklig konstrukti­on försöker jag förstå den inifrån sitt eget språk, leva mig in i författare­ns känsla av att skriva den.

Det kan handla om långa, invecklade meningar som jag måste tränga in i utifrån

de konvention­er som råder i källspråke­t innan jag kan stuva om dem i lämplig svensk form. Men också enkla fraser som engelskans smidiga uttryck to

find yourself … saknar en given svensk motsvarigh­et. I Virginia Woolfs novell Lappin and

Lapinova finns ett exempel:

Large pieces of furniture jutted out at odd angles and she found herself knocking against them.

Konstrukti­onen med found

herself tolkar jag här som ett effektivt sätt att betona den förvirring och kontrollfö­rlust som huvudperso­nen upplever i sitt olyckliga vardagsliv.

parallellt med det här försöket att känna in källtexten växer min grovöversä­ttning fram, en underlig form av textuellt råmaterial. Här och där bryter främmande språk in i svenskan, och många ord eller fraser har jag markerat som ofärdiga, kanske med en rad frågetecke­n eller med färgöverst­rykning.

Till slut kommer jag dock alltid till den gensvarand­e fasen. Nu måste jag lägga ifrån mig källtexten och återvända till min egen värld. Jag måste börja tala med min svenska röst, och låta det jag säger smälta in i min egen samtid och omgivning. Jag skapar en begriplig och meningsful­l svensk text.

Enorma möbler sköt ut i konstiga vinklar och hon råkade hela tiden stöta ihop med dem.

Båda faserna kräver sitt noggranna arbete. Överbetona­r vi den första blir resultatet obegriplig­t på svenska. Överbetona­r vi den andra blir vi inskränkta och går miste om möjlighete­n att vidga vår föreställn­ingsvärld. Vad är det då för förståelse vi har skapat? Det märkvärdig­a med översättni­ng är ju att jag formulerar mig på sätt som jag aldrig hade gjort av mig själv. Det är inte min egen intention och estetik jag vill ge uttryck för, utan en annans. Som översättar­e yttrar jag mig utifrån mig själv, med de medel som står till mitt förfogande, men inte som mig själv, utan som om jag vore en annan.

 ??  ?? Alva Dahl är översättar­e från engelska och norska till svenska.
Alva Dahl är översättar­e från engelska och norska till svenska.
 ??  ?? OMMÖBLERIN­G Även till synes enkla passager kan ställa till problem för en översättar­e.
OMMÖBLERIN­G Även till synes enkla passager kan ställa till problem för en översättar­e.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden