Apostrof för odelbar enhet
? Jag har i informella engelska texter sett ägandeformen X and I’s, som i Johnny and I’s wedding. Det måste väl vara
fel? – Lisa ! Detta är i alla fall inget man kan rekommen dera i vårdat skrift språk. I talspråk och infor mellt skriftspråk hittar man ibland uttryck som my wife and I’s first dance och catching Doug
and I’s attention, men det är inte särskilt vanligt. I de flesta förekomsterna vi hittar är
I samordnat med namnet eller titeln på en familjemedlem. Eftersom talarna väldigt ofta använder uttryck som my wife
and I så har de här fraserna blivit så fasta, odelbara enheter att man har kunnat koppla på en apostrofgenitiv. Magnus Levin, Linnéuniversitetet Språktidningen samarbetar i Frågor & Svar med språk vårdare, forskare och terminologer vid Terminologicentrum TNC, Malmö högskola, Linnéuniversitetetsamt Institutet för språk och folk minnenoch dess avdelningar Dialekt-, ortnamnsoch folk minnesarkivet i Göteborg, Dialekt- och folkminnes arkivet i Uppsala, Namnarkivet i Uppsala och Språk rådet i Stockholm.