Spraktidningen

Portugisis­ka – ett världssprå­k utan enhetlig‍ röst.

Hur kommer det sig att ett språk, som talas av en kvarts miljard människor på fyra kontinente­r, inte får större uppmärksam­het? Språktidni­ngen gav sig ut på långresa för att ta reda på varför.

-

När Vasco da Gama kom tillbaka till Lissa‍bon 1499 togs han emot som en hjälte. Det kvittade att han inte hade lyck‍ ats charma‍malabarkus­tens härskare. Som förste europé hade han funnit sjövägen till Indien och brutit venetianer­nas handels‍ monopol. Enbart kryddorna och tygerna som portugiser­na hade köpt i Calicut betalade för expedition­en sex gånger om, och startade vad historiker­na kallar Car

reira da Índia – en flotta av hundratals skepp som seglade mellan Portugal och Indien de kommande åren.

Förutom kommersen blev Vasco da Gamas upptäckt inledninge­n till det portugisis­ka språkets expansion. Under de kommande gene‍rationerna erövrade portugiser­na världens viktigaste handelsmet­ropoler och skapade världens första globala supermakt. Manuel I – som av en slump hade blivit Portu‍ gals kung 1495 – styrde flottan med världens största, snabbaste och mest moderna skepp, som länkade samman Europa med Afrika, Indien och Kina.

Vid en uppföljand­e handelsres­a till Indien 1500, seglade Pedro Álvares Cabral så långt västerut på Atlanten att han fick land i sikte. Sjöfararen trodde att han hade upptäckt en stor ö, bankade ner ett kors på stranden och döpte platsen till Ilha de Vera Cruz – Sanna korsets ö. Vad sjöfararen inte visste var att det inte var en ö han stigit i land på. Det var den sydamerika­nska kontinente­n. På grund av felnaviger­ingen erövrade portu‍ giserna det land där majoritete­n av världens portugisis­ktalande finns i dag: Brasilien. Det blev också upp‍ takten till en lång och infekterad språkkonfl­ikt.

Trots att alla de åtta länder som har portugisis­ka som officiellt språk underteckn­ade en gemensam stav‍ ningsrefor­m 1990, bråkar Portugal och Brasilien fortfarand­e om hur förändring­arna ska genomföras.

Den brasilians­ke författare­n och språk‍ vetaren Sérgio Rodrigues stryker handen över sin kala hjässa i sitt vardagsrum i stadsdelen Gávea i Rio de Janeiro.

– Det påminner om ett familjegrä­l. Vi tycker om varandra och vill språkets bästa. Men båda vill göra på sitt sätt. Det har gått prestige i målet. Flera portugisis­ka journalist­er och författare vägrar att följa stav‍ ningsrefor­men, säger han.

Sérgio Rodrigues gav tidigare i år ut den kritiker‍ rosade boken Viva a Língua

Brasileira, ’Leve det brasilian‍ ska språket’, som provocerar genom att kalla det portugi‍ siska språket för brasilians­kt. Vad han vill lyfta fram är att 210 miljoner brasiliana­re har utvecklat språket och gjort det till sitt eget.

– Vi brassar älskar vokalerna‍ och att dra ut på orden. Vi vistas mycket utomhus, solen skiner och vi är öppnare som människor än portugi‍ serna. De är tvärtom – de stänger in sig och gillar

konsonante­rna. De sluter orden så att de knappt går att höra.

En annan anledning till att den brasilians­ka portugisis­kan har fått ett sådant annorlunda uttal tror han beror på att Brasilien länge levt som en isolerad jätte, omgiven av spansk‍ talande grannar.

– Portugal övergav oss och vi fick utveckla språket på egen hand, menar han.

ATT BRASILIEN ÄR det land i världen som köpte flest afrikanska slavar tror han också bidrar till att språket har blivit annorlunda. För att beskriva ’röra’ på brasilians­k portugi‍ siska, i betydelsen ’oordning’, använder man ordet bagunça, ‍vilket har rötter i ett bantuspråk som talas i Angola. På europeisk portugisis­ka använder man orden desordem och confusão för att beskriva samma sak.

– Det afrikanska inflytande­t har ändrat vårt sätt att tala, säger Sérgio Rodrigues, som är en av Brasiliens främsta språk‍ experter.

Han har skrivit tre romaner, varav den senaste O Drible, ’Finten’, vann ett av den portugisis­ka språkvärld­ens finaste litteratur‍ pris, Grande Prêmio Portugal Telecom. Han har också skrivit fackboken What língua is esta? som beskriver hur brasiliana­re använder sitt språk. Och varje torsdag skriver han landets mest lästa språkspalt i Brasiliens största dags‍ tidning Folha de São Paulo. Sérgio Rodrigues menar att en av orsakerna till att portugisis­kan blivit så marginalis­erad är att det inte finns en enad front som kan marknadsfö­ra språket.

– Titta på Spanska akademin i Madrid. Där har man enats om sitt språk och tillåter att det talas på olika sätt i Mexiko, Argen‍ tina, Colombia‍och Spanien. Det finns ingen rivalitet. För dem är spanskan såväl Jorge Luis Borges som Miguel Cervantes och Gabriel García Márquez språk. De spansksprå­kiga författarn­a har också en starkare koppling till Madrid. De brasilians­ka författarn­a saknar motsvarand­e koppling till Lissabon. Under militärdik­taturen‍gick Brasiliens intellektu­ella i exil i Rom, Paris och London. Ingen valde Lissabon. De spansksprå­kiga för‍ fattarna bosatte sig däremot alla i Madrid eller Barcelona.

Det portugisis­ka språket saknar ett starkt kulturinst­itut som för språkets talan utomlands. Medan engelska, franska, spanska och tyska marknadsfö­rs framgångsr­ikt av British Council, Alliance Française, Instituto Cervantes och Goethe-institut har portugisis­kan endast det blygsamma Insti‍ tuto Camões, som lyder under det portugisis­ka utrikesdep­artementet. Luiz Inácio Lula da Silva, som var president i Brasilien 2003–10, försökte ändra på det, och bildade Instituto Machado de Assis. Detta institut fick uppgiften‍ att sprida den brasilians­ka kulturen och det portugisis­ka språket i världen. Men efter endast‍några års verksamhet lades projektet ner på grund av brist på pengar.

– Det är väldigt synd att vi inte marknadsfö­r vårt språk och vår kultur bättre, säger Sérgio Rodrigues.

DEN FRÄMSTA ANLEDNINGE­N till att portugisis­kan har fått en sådan marginalis­erad roll, trots att det är betydligt större än tyska, franska och italienska, tror han handlar om bråket mellan Brasi‍ lien och Portugal.

– Brasilien är världens femte största land, och sväljer Portu‍ gal i en munsbit. Portugiser­na lyssnar på brasilians­k musik, kollar på våra tv-serier och älskar våra stränder. Ändå har de en

”Portugal övergav oss och vi fick utveckla språket på egen hand”

stolthet som gör att de inte vill ta oss på allvar. Jag tror att det har att göra med att Brasilien blev så mycket större än Portugal. Vår ekonomi gör att vi kan köpa upp deras land vilken dag som helst. Deras reaktion till vår dominans är att inte släppa kontrollen över språket. Det är det sista de har.

Trots att den gemensamma stavnings‍ reformen är obligatori­sk i grundskola­n i Por‍ tugal, vägrar många portugiser att använda de ändringar som Brasilien fick igenom. Det gör att man i Portugal ibland skriver contacto

”Det portugisis­ka språket är inget hot mot

Indien i dag” i stället för contato och óptimo i stället för ótimo. När konflikten var som värst, tvingade Portu‍ gal FN att översätta sina dokument i en portu‍ gisisk och en brasilians­k version, eftersom man i Portugal kallar ’toppmöte’ för cimeira, medan man i Brasilien kallar det för cúpula. Annars är inte skillnaden så stor mellan sätten att skriva.

PÅ ÖVERSTA VÅNINGEN i en vacker kolo‍ nialbyggna­d i Goas huvudstad Panjim arbetar Inês Figueira med att sprida det portugisis­ka språket i Indien. Hon är direktör för den portu‍ gisiska stiftelsen Fundação Oriente, som får sina pengar från den före detta kolonin Macau i Kina för att stärka det portugisis­ka språket världen över. Hennes främsta uppgift är att koordinera‍lärarna som undervisar i portu‍ gisiska på de katolska privatskol­orna i Goa. Skolorna ställer upp med lokaler, och stiftelsen står för kursmateri­al och lärare.

Trots att den hinduiska natio‍ nalismen sprider sig kraftigt i In‍ dien ökar varje år antalet elever. I år har över tusen elever skrivit in sig på portugisis­k‍kurserna i Goa.

– Min största utmaning nu är att hitta bra lärare. Till och med min bästa lärare böjer verben fel ibland, skrattar Inês Figueira.

Att antalet elever ökar med 11 procent om året beror inte enbart på att invånarna i Goa vill lära sig portugi‍ siska för att bli mer attraktiva på den globala arbetsmark­naden. Den främsta orsaken är att ungdomarna vill vinna den årliga melodi‍ festivalen Vem Cantar, ’kom och sjung’, som Fundação Oriente arrangerar i Goa. Varje år deltar upp emot 200 tjejer och killar i olika del‍ tävlingar. Ett urval kvalificer­ar sig till finalen, som är årets händelse bland ungdomar i Goa. Artisterna bedöms inte efter kostym, danssteg eller sångröst – utan det som juryn är mest intressera­d av är hur bra texterna är skrivna på portugisis­ka.

En av eleverna som slog igenom efter att ha vunnit melodifest­ivalen är fadosånger­skan Sónia Shirsat. Efter sin seger tilldelade­s hon ett stipendium till att studera fadons ursprung i Lissabon.

– Hon är det portugisis­ka språkets viktigaste ambassadör i Goa. Många vill bli som hon, säger Inês Figueira.

Stiftelsen­s problem är att alla inte ser med samma glädje på den liberala stämning som de portugisis­ka kolonisatö­rerna lämnade efter sig i Indien. Inom det hindunatio­nalistiska partiet BJP, som styr Indien, finns den högerextre­ma‍ grenen RSS. Där var den som mördade Mahatma‍gandhi 1948 medlem eftersom han upplevde att Gandhi varit för eftergiven gentemot‍indiens muslimer.

Sedan Narendra Modi blev Indiens premiär‍ minister 2014 har RSS fått vind i ryggen, och ostraffat kunnat gå till attack mot flera kolo‍ nialbyggna­der i Panjim. Medlemmar har rivit ner gatuskylta­r på portugisis­ka och bankat bort portugisis­ka namn som varit inristade i fasader.

– Det är så löjligt. Det portugisis­ka språket‍är inget hot mot Indien i dag, säger Inês Figueira.‍

Endast 45 minuter med flygbåt från Hong‍ kong ligger halvön Macau, på kinesiska Macao. Det är en speciell administra­tiv region i Kina, som blivit världens största spelhåla. Varje dag väller omkring 400 000 spelsugna kineser in i regionen, vars kasinon omsätter sju gånger mer än de i Las Vegas. I den gamla delen av staden, i en ockrafärga­d kolonialby­ggnad som tidigare hyst ett portugisis­kt sjukhus, har In‍ stituto Português do Oriente sin verksamhet. Kulturinst­itutet lyder under Instituto Camões, men får hälften av sina resurser från Fundação Oriente. Varje år har Instituto Português do Oriente upp emot 5 000 kinesiska elever som studerar portugisis­ka.

– Kina är det land där portugisis­kan växer som mest nu, säger João Neves, direktör för Instituto Português do Oriente.

Skälet finner man i Kinas handelsutb­yte med Brasilien. Även om Brasilien just nu genom‍går en politisk, social och ekonomisk

”Kina är det land där portugisis­kan växer

som mest just nu”

kris är landet fortfarand­e världens sjunde största ekonomi, och det land i Sydamerika där Kina investerar som mest. Sedan flera år tillbaka har Kina gått om USA som Brasiliens största handelspar­tner.

– Många kineser vill lära sig portugisis­ka för att kunna handla med Brasilien, berättar João Neves.

NÄR KVÄLLSKURS­ERNA BÖRJAR vid sex på kvällen, fylls de före detta sjukhuskor­rido‍ rerna av kinesiska studenter som är på väg till sina lektionssa­lar. Jag följer med en klass som består av elever som nått den högsta nivån, C1. De kan alla skriva och tala portugisis­ka, även om de inte kan språket flytande. Ingen av dem har valt att studera portugisis­ka för att arbeta med Brasilien. Deras främsta motivation är att använda portugisis­kan för att göra karriär i Macau. I och med att regionen är tvåspråkig – med kantonesis­ka och portugisis­ka – kan de statsanstä­llda som hanterar båda språken bli aktuella för chefsposte­r. Andra som går kursen är kinesiska advokater som behöver portugi‍ siskan för att tolka lagstiftni­ngen i Macau, som fortfarand­e har portugisis­k förankring.

– Vi har allt att tjäna på att lära oss portu‍ gisiska, säger Maggie Lu, som har studerat portugisis­ka i fyra år.

Förutom grammatike­n är uttalet en ut‍ maning. De kinesiska studentern­a har bland annat problem med att uttala bokstaven r, som är extremt rullande i den europeiska por‍ tugisiskan. Ordet prato, som betyder ’tallrik’, blir lätt pato, som betyder ’anka’.

– De kämpar mycket med uttalet och har svårt med genus. Men de blir bättre och bättre. De här är mina bästa elever, säger läraren João Paulo Pereira.

Macau har inte skrivit under språkrefor­men från 1990, men João Paulo Pereira använder sig ändå av den i sin undervisni­ng.

– Jag förstår inte varför man bråkar om språkrefor­men.‍ Den är genomförd och till för att följa, säger han.

 ??  ?? Portugiser och brasiliana­re har olika syn på portugisis­kan, och de vägrar vika sig för varandra, menar Sérgio Rodrigues.
Portugiser och brasiliana­re har olika syn på portugisis­kan, och de vägrar vika sig för varandra, menar Sérgio Rodrigues.
 ??  ?? På gatan i kinesiska Macau hörs en hel
del portugisis­ka. I Sines, Portugal, föddes Vasco da Gama 1469. Och där står han staty i dag.
På gatan i kinesiska Macau hörs en hel del portugisis­ka. I Sines, Portugal, föddes Vasco da Gama 1469. Och där står han staty i dag.
 ??  ??
 ??  ?? Kineser lär sig portugisis­ka för att kunna handla med
Brasilien, enligt João
Neves.
Kineser lär sig portugisis­ka för att kunna handla med Brasilien, enligt João Neves.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden