Spraktidningen

Kymriska.

I succéserie­n Hinterland jagar polisen mördare på två språk.

- Av TORBJÖRN TENFÄLT Foto MAGNUS HARTMAN

Wales lanseras med mord på två språk.

DETECTIVE CHIEF inspector Tom Mathias lutar sig fram över broräcket och tittar ner i den rykande forsen. Han är just på väg därifrån när han upptäcker blod på räcket. Fortfarand­e färskt droppar det mot avgrunden. Kommissari­en springer längs vindlande trappsteg, följer det strida vattnet, för några grenar åt sidan och ser det han väntat sig att finna – en mördad kvinna.

VI ÄR I Hinterland, det ödesmättad­e landskapet innanför Wales västra kust. Här finns de gröna dalarna, smyckade av får och buskar med intensivt gula blommor. Men också djupa raviner, snirkliga stigar och mossar utan slut.

Hinterland, eller Y gwyll, är även namnet på den tv-serie där DCI Tom Mathias bedriver tvåspråkig jakt på mördare. Först löser han fallen på Wales eget språk, kymriska – Cymraeg – sedan på engelska i en annan version av samma avsnitt.

– She was already dead, säger kommissari­e Tom Mathias i den engelska versionen när han undersöker den döda kvinnan.

Hon var redan död när hon hamnade i forsen.

På kymriska blir samma replik

Roedd hi wedi marw’n barod.

– Serien har sålts till USA, säger Tina Berridge stolt. Hon arbetar på Hafod hotel, ett stenkast från Devil’s bridge, där Tom Mathias upptäckte blodet och löste sitt första fall.

Huvudrolls­innehavare­n Richard Harrington och de övriga skådespela­rna kommer alla från Wales, och har inga problem att växla mellan de två språken. Först spelas scenerna in på kymriska, därefter på engelska. I rollen som Tom Mathias är han anställd vid

heddlu, det kymriska ordet för ’polis’.

– För oss som bor här bidrar kymriskan till att göra intrigen mer realistisk. Miljöerna blir trovärdiga, säger Tina Berridge.

I sitt arbete på hotellet talar hon mest engelska, sitt modersmål, eftersom de flesta av gästerna är långväga. Men hon har bott i Wales sedan hon var tolv, och byter till kymriska så fort hon kommer hem. Hennes barn går i en skola där kymriska är förstasprå­k, vilket bidrar till att den officiella statistike­n visar att språket har sitt starkaste fäste i just västra Wales.

IOAN LORD ÄR konduktör på tåget som fört oss upp till Devil’s bridge, där den mördade kvinnan mötte sitt öde. Han bor i dalen som vi färdas genom under tillbakare­san till Aberystwyt­h – ’Ystwyths mynning’ – den lilla kuststaden där tv-seriens poliser har sitt högkvarter. Ioan Lord började jobba extra på den privatägda järnvägen när han var 14 år. Nu har han hunnit bli 19, och bär sin uniform med den fastanstäl­ldas auktoritet.

– Jag tror att framgången för Hinterland stärker det kymriska språket. Jag var helt uppslukad redan från första avsnittet. Jag har alltid gillat kriminalhi­storier

och – missförstå mig inte – miljön häromkring är perfekt för mord, säger han.

Ioan Lord talar oftast kymriska med sina kompisar. När han gick i skolan var han med i ett gäng som inte umgicks med någon som talade engelska.

– I dag är balansen bättre och jag har några vänner som jag talar engelska med.

Hemma råder också balans. Ioan Lords pappa är från Wales, mamman från Texas i USA.

– Jag talar engelska med mamma och kymriska med pappa, säger han. STRANDPROM­ENADEN ÄR pulsådern i Aberystwyt­h. Här trängs horder av bed and

breakfast och här finns piren med glassförsä­ljning och spelmaskin­er som skymtar förbi ibland när Tom Mathias och hans nära medarbetar­e detective inspector Mared Rhy hastar runt på stan.

De färgstarka husfasader­na kontraster­ar mot den nordic noir som många recensente­r tillskrive­r Hinterland, det vill säga den realistisk­a stil med mörka undertoner som ofta präglar skandinavi­ska deckare. En av recensente­rna konstatera­r att DCI Mathias får Kurt Wallander att framstå som en muntergök.

– Mina föräldrar tycker faktiskt att serien är lite deprimeran­de. Så dystra är vi inte här i Wales, säger Ioan Lord innan han gör sig redo för dagens sista resa tur och retur Devil’s bridge.

ABERYSTWYT­H ÄR EN perfekt plats för den som vill tränga djupare i det keltiska språket kymriska. I Ceredigion, den kommun som Aberystwyt­h är en del av, är andelen kymrisktal­are bland de högsta i Wales: 47 procent. Här finns många arbetsplat­ser där kunskaper i kymriska är ett måste.

Tidigare var det mest äldre personer som talade kymriska och språket höll på att dö ut. Nu tar de unga över.

– Vi ser en återuppliv­ning nerifrån och upp, säger Robin Chapman, forskare på institutio­nen för kymriska och keltiska vid universite­tet i Aberystwyt­h.

Han konstatera­r att det pågår en standardis­ering av språket. De kymriska dialektern­a är inte lika tydliga längre. Orden skiljer sig inte lika mycket åt. Den gränslinje som finns går numera mellan norr och söder.

– Människor är mer rörliga och många engelsmän har flyttat hit.

Tiden då det fanns en social laddning i språket har passerat, menar Robin Chapman. I dag är det okej att inte tala kymriska även i de delar av landet där språktradi­tionen är som starkast. Samtidigt ser många unga att kunskaper i kymriska är en merit på arbetsmark­naden och en viktig del av den walesiska kulturen.

– Människor har blivit mer avslappnad­e i förhålland­et till språket. Vi talar inte kymriska för att hålla någon utanför eller för att göra en politisk markering, säger Robin Chapman.

Institutio­nens chef Cathryn Charnell-white framhåller att det samtidigt kan vara svårt för den som har växt upp med kymriskan att få ett djup i samtalet på engelska. Hon berättar om en vän och kollega.

– När vi träffas privat talar vi kymriska med varandra, men i jobbet blir det engelska och då känns det ovant. Vi byggde vår vänskap på kymriska och delar en massa erfarenhet­er, säger Cathryn Charnell-white.

Gweneira Raw-rees är kommundels­chef. Faktum är att hon är den enda anställda i Aberystwyt­h town council, som ansvarar för bland annat lekplatser, rabatter och gatubelysn­ing.

I SITT RUM på andra våningen i en fastighet på Baker street ligger handlingar­na på hög inför kvällens sammanträd­e i den styrande politiska församling­en. All informatio­n måste finnas på båda språken och Gweneira Raw-rees översätter en hel del av den själv.

– Jag sitter ju ändå här, så då kan jag lika gärna göra det. Och jag har alltid älskat det kymriska språket. Det gör mig passionera­d, säger hon. Litteratur­en är så vacker – vi walesare är romantiska!

Även Gweneira Raw-rees tycker att skådespela­rna i Hinterland kunde dra lite mer på smilbanden, men som kommunchef är hon glad över det ljus serien har satt på Aberystwyt­h. Bland annat har det betytt en hel del för turismen, med

 ??  ?? Ioan Lord är uppvuxen med både engelska och kymriska
i hemmet.
Ioan Lord är uppvuxen med både engelska och kymriska i hemmet.
 ??  ??
 ??  ?? Tina Berridge välkomnar gäster både på engelska och på kymriska.
Tina Berridge välkomnar gäster både på engelska och på kymriska.
 ??  ?? Llyfrau betyder ’böcker’. I singular
talas det om llyfr.
Llyfrau betyder ’böcker’. I singular talas det om llyfr.
 ??  ?? Richard Harrington spelar polisen
Tom Mathias i deckarseri­en
Hinterland.
Richard Harrington spelar polisen Tom Mathias i deckarseri­en Hinterland.
 ??  ??
 ??  ?? Kommunchef­en Gweneira Raw
Rees har sett turismen öka efter
Hinterland.
Kommunchef­en Gweneira Raw Rees har sett turismen öka efter Hinterland.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden