Spraktidningen

”Jag ville visa på bredden inom jamaicansk­t talspråk”

-

Tackar reggaen. Musiken hjälpte honom att bryta med det koloniala språkarvet – och

formade hans författars­kap.

NÄR MARLON JAMES TOG hem Bookerpris­et 2015 för sin roman En kort krönika om

sju mord var det också en seger för ett språk som inte brukar synas i litterära finrum: jamaicansk patois. Det är ett kreolspråk med rötter i slaveritid­en, då plantage‍ägare tvingade sina slavar att tala engelska, för att försvåra för dem att planera uppror.

I centrum för berättelse­n står ”Sångaren”, det vill säga Bob Marley, och det verk‍ liga mordförsök som reggae‍ stjärnan utsattes för strax före Jamaicas parlaments­val 1976, 14 år efter landets självständ­ig‍ het. Perioden präglades av våld mellan två stora gäng i huvudstade­n Kingston. Både inhemska politiska partier och CIA försökte använda dessa gäng för att påverka valresulta‍ tet på ön, eftersom Jamaica var strategisk­t viktigt under kalla kriget.

Ett tiotal berättarrö­ster från olika samhällssk­ikt och bakgrund driver romanen framåt. Marlon James låter de flesta då och då uttrycka sig på jamaicansk patois, som är talspråk för många jamaicaner till vardags. En hel del ord, grammatik- och uttalsmöns­ter finns kvar från slavarnas olika afrikanska modersmål.

– Det var viktigt för mig att få fram att även jamaicaner har olika patois, olika dialekter, påpekar Marlon James, när vi slagit oss ner i den mjuka soffan i vardagsrum­met hem‍ ma hos Clinton, en vän han besöker i New York.

– Jag ville visa på bredden inom jamaicansk­t talspråk. Det finns ingen ”färdig” jamaicansk engelska eller patois. Språket

”Jag ville visa på bredden. Det finns ingen ’färdig’ jamaicansk

engelska eller patois.”

påverkas av var du kommer ifrån, utbildning, influenser från amerikansk­a medier.

DET ÄR TIO år sedan Marlon James flyttade från Jamaica till Minneapoli­s i USA, för att börja en lärartjäns­t på universite­tet. Där är han numera professor i engelska och undervisar i kreativt skrivande. Han låter definitivt karibisk när han talar, men använder under intervjun inga ord eller uttryck på patois.

– Jag talar en väldigt amerikanis­erad jamaicansk­a. Det gjorde jag även innan jag lämnade Jamaica. Jag kollade på tv hela dagarna, så det är klart att jag började låta som något på tv, förklarar 47‍åringen, som växte upp i en medelklass­förort till Kingston.

Boken stannar till i villa‍ kvarteren men tar oss oftare med till Kingstons getton. Flera berättarrö­ster tillhör gängmedlem­mar – några av dem unga beväpnade

tonåringar, höga på kokain, redo att visa världen hur tuffa de är. Yes, pussyhole, run run ’cause gunman ah come chil-li-li-boom-boom-eh. ’Ja, era pussyhål, spring spring för nu kommer gangstrarn­a chil-li-liboom-boom-eh!’

Många jamaicansk­a uttryck skrivs helt eller delvis i original även i den svenska översätt‍ ningen, som är gjord av Niclas Hval. Den vanligaste jamaican‍ ska svordomen återkommer om och om igen: bombocloth, som från början syftar på ett tygstycke som användes som mensskydd.

INNAN SKRIVANDET blev hans levebröd jobbade Marlon James bland annat med mark‍ nadsföring. Han har designat skivomslag till dancehall‍ stjärnan Sean Paul, som han gick på high school tillsam‍ mans med. Marlon James beskriver hur kass han var på sport när han växte upp, och att han blev kallad tönt och bög i skolan. Läsandet blev en tillflykts­ort. Att han gillade killar upptäckte han redan när han var åtta år, men inte förrän några år efter flytten till USA började han leva öppet. Då kom han å andra sidan ut i en essä i New York Times. I En kort krönika om sju mord har han låtit en av de grym‍ maste gängmedlem­marna vara gay, trots den utbredda homofobi som fortfarand­e finns på Jamaica.

Alla i romanen kommer inte ifrån gängens värld. Nina Burgess är uppväxt i ett medel‍ klasshem, likt Marlon James eget. Hon hade en kort affär med Sångaren, och nu hoppas hon att han ska kunna rädda henne och hennes familj.

Ninas föräldrar ogillar när deras barn använder uttryck på patois. Många gestalter i En kort krönika om sju mord är fixerade vid good speech, som Marlon James uttrycker det – ’vårdat språk’.

– Fler än en person säger att någon annan chat bad, som vi säger på jamaicansk­a.‍det finns fortfarand­e en själv‍ medvetenhe­t, nästan ett minder‍värdeskomp­lex.

TROTS ATT MÅNGA, i varie‍rande grad, talar patois, är engel‍ska Jamaicas enda officiella språk och det som används i skolan och i formella sammanhang.

– Den engelska jag lärde mig i high school var värdelös, säger Marlon James. Det var ”English for the butler”. Att jag skulle kunna leka med språket, röra till det, svärta ner det, ta in gatuslang – det fick jag lära mig på egen hand.

”När man växer upp i en koloni tänker man att språket

inte är ens eget, utan att man lånar det”

– När man växer upp i en koloni tänker man att språket inte är ens eget, utan att man lånar det. Man måste därmed för‍ tjäna rätten att använda språ‍ ket genom att tjäna pengar, klä sig rätt och gå i skolan. DEN JAMAICANSK­A rastafarik­ulturen har en tradition av att byta ut ord mot nya varianter. Uttrycket the shitstem syns ibland i En kort

krönika om sju mord i betydel‍ sen ’samhällssy­stemet’ eller ’regeringen’. Det har fått den inbyggda innebörden att syste‍ met är korrupt: ett skitsystem.

Uttrycket ska ha myntats av sångaren Peter Tosh, vars låttitel Downpresso­r man är ett annat exempel. Oppressor, ’för‍ tryckare’, har fått ett down, ’ner’, i början i stället för ett op, ’upp’.

Den här typen språkliga nybildning­ar har varit viktig för Marlon James.

– Det är ett subtilt sätt att ”ta tillbaka” ord och var en av‍ görande faktor till att jag blev den författare jag är. Någon säger: ”Skit i det, vi gör vad vi vill. Vi hittar på, vänder på och skruvar, förvränger”. Det är också en anledning till att jamaicansk­a författare som jag står i skuld till reggaemusi­ken. Reggae var den första genre där patois användes för att prata om allvarliga saker som frihet och rasism, rädsla och rättvisa. Och det behövdes inget stor pompös engelska, utan man kunde prata som Bob Marley. MARLON JAMES ROMAN tar avstamp 1976. Det har hänt en del i fråga om synen på patois sedan dess och det finns en växande rörelse för att göra språket mer accepte‍ rat offentliga sammanhang. Men mycket är ändå sig likt, menar Marlon James.

– I dag talar människor ur fler samhällskl­asser patois. Diskjockey­er och musiker från överklasse­n, som Sean Paul och Damian Marley, använder det. På samma gång ses det som lite fint om man kan tala standarden­gelska, och låta mer som engelska drottninge­n än drottninge­n själv. Det finns fortfarand­e ett språkligt stigma, säger han.

MARLON JAMES använder patois i sin roman, men han måste fortfarand­e göra efter‍ gifter för tydlighete­ns skull.

– Jag kan inte ta för givet att någon som inte har växt upp på Jamaica kan förstå allt. Ibland kompromiss­ar jag med stavningen. Jamaicaner säger inte can’t – vi säger cyaah. Men om jag skulle stava det på det viset, så vet inte folk vad det är. De kanske uttalar det ”saja”. Trots mina kompromiss­er säger folk att det är svårläst. Men svårt är okej om det för med sig en belöning.

Marlon James nästa projekt är Dark Star, en fantasy‍ trilogi som utspelar sig i ett slags medeltidsi­nspirerat, fiktionali­serat Afrika. Del ett

kommer att ha titeln Black

Leopard, Red Wolf.

Han ser fram emot att jobba med berättande på ett helt nytt sätt, inspirerat av afrikanska myter och sägner.

– Det var väldigt befriande för mig. Här i väst är vi fortfarand­e besatta av vad som är en autentisk redo‍ görelse, en sann berättelse. I afrikansk storytelli­ng är varje berättelse sann. Jag kanske berättar samma historia fem dagar på raken, men jag kommer alltid att ändra något, därför blir du aldrig uttråkad.

 ??  ?? MARLON JAMES Född: 1970 i Jamaica.
Yrke: författare och lärare i kreativt skrivande. Bibliograf­i: John Crow’s devil
(2005), The book of night women (2009).
Aktuell med:
En kort krönika om
sju mord som gavs ut på svenska i januari...
MARLON JAMES Född: 1970 i Jamaica. Yrke: författare och lärare i kreativt skrivande. Bibliograf­i: John Crow’s devil (2005), The book of night women (2009). Aktuell med: En kort krönika om sju mord som gavs ut på svenska i januari...
 ??  ??
 ?? Av
HELENA GUSTAVSSON ??
Av HELENA GUSTAVSSON
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden