Spraktidningen

Kalash. I en avlägsen dal i Pakistan lever berättelse­n om Alexander den store.

I en avlägsen dal i Pakistan kämpar kalashfolk­et för sitt språk. Vissa tror att dess rötter kan spåras till kung Alexander den store och Grekland.

- Av RINA SAEED KHAN Foto MUJTABA HUSSAIN SHAH

Ishpata Inn and Restaurant står det på skylten vid vägen in till Bumburet‍dalen. Dalen ligger mellan de mäktiga Hindukush‍ bergen vid Pakistans norra gräns mot Afghanista­n. Ishpata betyder ’välkommen’ på kalash, ett språk som talas av folk‍ gruppen med samma namn.

Kalashfolk­et var tidigare spridda över hela södra delen av distriktet Chitral, men lever nu endast i tre dalgångar: Bumburet, Rumbur och Birir. Kalasherna är en av de sista etniska grupperna i västra Asien som har behållit sin ursprungli­ga kultur och sin pre‍islamiska religion. De har överlevt åtskilliga försök till tvångskonv­ertering till islam – och de har kunnat förhindra andra folk från att helt och hållet lägga beslag på deras territoriu­m.

Grannarna på andra sidan bergen i Afghanista­n konvertera­des till islam 1895 av den afghanske kungen Abdur Rahman Khan. Han döpte sedan om området från Kafiristan, ’Hedningarn­as land’, till Nuristan, ’Ljusets land’.

På den pakistansk­a sidan gav de brittiska kolonisatö­rerna vid den tiden skydd i utbyte mot höga skatter. Men ännu lever kalasherna under ständig press att konvertera, omgivna av det mycket konservati­va pakistansk­a samhället. Och en stor del av kalasherna har, trots det starka motståndet, fallit till föga, och inflytt‍ ningen på senare tid har gjort att muslimerna i dag är dubbelt så många i de tre dalgångarn­a.

DET FINNS TVÅ huvudspår i forskninge­n kring de ofta blåögda kalasherna­s mystiska ursprung. Enligt en teori är de ättlingar till vediska indoarier – och i så fall uppstod folkgruppe­n omkring 1400 år f.kr.

Indoariern­a var en gren av indo‍iranierna, som enligt de mest spridda teorierna har rötter i vad som nu är norra Afghanista­n. Efter kollapsen av den gamla civilisati­onen i Indusdalen – på gränsen mellan Pakistan och Indien – runt 1900 f.kr., migrerade grupper av indoarier, och började leva i nuvarande Pakistan. Indoariska språk är en undergrupp till indo‍ iranska språk, som i sin tur en del av den indoeurope­iska språk‍ familjen – där bland annat svenska ingår. Den andra teorin om kalasherna­s ursprung är att de härstammar från Alexander den stores armé, som gick genom Hindukush‍bergen för att nå Indien 300 år f.kr. Alexander den store var en av världens främsta fältherrar, och skapade ett av den tidens största kungadömen. Han var kung av Makedonien, som i dag är en region i Grek‍ land, och hade ambitionen att ta makten över hela världen. Alexander den store lade under sig akemenider­nas rike, en tidig persisk dynasti. Akemenider­na hade några århundrade­n tidigare erövrat Indusdalen. Alexander och hans generaler ockuperade bergen i norra Pakistan och ska då – menar vissa – ha lagt grunden till den folkgrupp som fort‍ farande bor där: kalasherna.

En del experter menar att kalasherna­s ursprung kan gå tillbaka till de gamla grekerna. Men några påtagliga kopplingar mellan det grekiska språket och kalash har de inte identifier­at.

Den grekiska staten tror hur som helst på den senare teorin, och erkänner kalasher‍ na som grekiska ättlingar.

”Vi ser vårt språk som grunden för de andra

språken i Chitral”

Därför fick kalasherna betydande stöd av den grekiska staten fram till att den ekonomiska krisen i Grekland bröt ut år 2009.

KALASHER SÄGER OFTA homa istrizia azat asan, ’våra kvinnor är fria’. Istrizia betyder ’kvinna’. En kalashkvin­na kan gifta sig med vem hon vill och är fri att lämna sin äkta man för en ny friare om hon betalar en kompensa‍ tion till maken. Det finns till och med ett ord för att rymma iväg och gifta sig med sin älskare:

alasin.

Ariana och Amrina är två unga självsäkra kalashkvin­nor från Bumburet. De har blivit kända över hela Pakistan genom sin hit Pareeq, ’Låt oss gå’. De framförde den på kalash iförda de färgglada traditione­lla kläderna under ett populärt tv‍program, något som har bidragit till att upphöja kalasherna­s språk och kultur – också bland kalasherna själva. Quaid‍e‍azam som driver ett hotell i Chitral säger att videon har fått honom att känna stolthet.

– Vårt språk är speciellt och jag är så glad att resten av Pakistan får höra det. Kalash överlever mot alla odds, och förhoppnin­gsvis fortsätter den yngre generation­en att hålla det vid liv.

Men trots den yngre generation­ens förebilder är kalasherna­s samhälle långt ifrån jämlikt. Kalashkvin­nor kan till exempel inte ärva mark. Männen är herdar och ansvariga för djuren som genererar inkomst. Kvinnorna får göra hemarbetet, ta hand om barnen och sköta fälten.

SPRÅKET KHOWAR ÄR kalash närmsta språkliga granne. Båda tillhör den indoiransk­a grenen av indoeurope­iska språk – också känd som den dardiska gruppen. Men medan khowar talas av 450 000 personer i Chitral‍ distriktet finns färre än 4 000 kalashtala­re.

– Vi ser vårt språk som grunden för de andra språken i Chitral, och vill att våra barn ska känna stolthet i att tala och skriva det, säger Akram Hussain, assisteran­de forsknings­ansvarig vid kalasherna­s kulturcent­rum i Bumburet.

Men synen på kalash som områdets äldsta språk är inte entydig. Den norska lingvisten Greg Morgenstie­rne betraktade khowar som det mest arkaiska av alla moderna indiska språk, eftersom många av dess ord ”behållits i en närapå sanskritis­k form”.

Både khowar och kalash har tydliga likheter med sanskrit. ’By’ är till exempel grom på kalash, gram på khowar och grama på san‍ skrit. Andra lingvister har noterat att kalash har behållit tonande aspirerand­e konsonante­r, det vill säga konsonante­r som uttalas med en liten ”puff ” efter, medan dessa har försvunnit från de flesta andra dardiska språk, däribland khowar.

Greg Morgenstie­rne besökte dalgångarn­a från 1929 och tog med hjälp av andra forskare fram en första ordbok över kalash 1973. Den innefattad­e 1 000 ord, skrivna med det latinska alfabetet.

De australisk­a lingvister­na Gregory och Elsa Cooper tillförde ytterligar­e 5 000 ord till en nyare ordbok, som nu har utkommit i sju voly‍ mer. Samtliga ord är översatta till engelska och urdu. Det ger utomståend­e möjlighet att lära sig kalash, och äldre kalasher att lära sig urdu och engelska – språk som yngre kalasher får genom skolan.

Taj Khan var en av de första kalasherna att utbilda sig. Han läste engelsk litteratur och lingvistik i Grekland. Med hjälp av Taj Khan tog Gregory Cooper också fram en alfabetise­ringsbok. Själv menade Gregory Cooper att skriven kalash var ett sätt att dokumenter­a, men inte ersätta,

kalasherna­s ovärderlig­a muntliga tradition och litteratur.

Förra året upptogs suri jagek – kalasherna­s‍ traditione­lla metod att observera solen, månen,‍stjärnorna och skuggor utifrån den lokala topografin – på Unescos lista över ”immateriel­la‍världsarv” som måste skyddas. Dessa världsarv är kulturarv, muntliga tradi‍ tioner, seder, ritualer, kunskap, och praktiker kopplade till naturen eller universum. Konven‍ tionen om immateriel­la världsarv antogs 2003 och till den kopplades en förtecknin­g över immateriel­la‍kulturarv som behöver omedel‍ bart stöd för att inte försvinna.

”Vi talar alla kalash hemma, men håller på att förlora vårt språk”

VÄGEN FRAM TILL dalgången Bumburet, som leder fram till några av kalasherna­s byar, kom till 1970. Den gjorde slut på århundrade­n‍ av isolering. Men i dag är området åter svår‍ tillgängli­gt efter den störtflod som svepte med sig byggnader och vägar för tre år sedan. I två hjulspår färdas vi genom fält kantade av val‍ nötsträd.

Kulturcent­ret i Bumburet är uppfört i tradi‍ tionell kalashstil. Det byggdes av en grekisk fri‍ villigorga­nisation 2004 och inrymmer museum,‍ bibliotek och en skola för åldrarna 4–11 år. Skolan‍är unik i att undervisa kalash vid sidan‍ om engelska, urdu och andra ämnen. Talad kalash är sällan ett problem, eftersom de flesta av de 123 barnen talar språket hemma. Men mycket kvarstår i utveckling­en av det skrivna språket – bland annat saknas gramma‍tik‍böcker.

Läraren Athanassio­s Lerounis var en av de greker som hjälpte kalashfolk­et att bygga kulturcent­ret. I september 2009 kidnappade­s han av talibanern­a i Nuristan och satt fången i sju månader. Sedan dess har inga grekiska volontärer kommit till området.

– Det var ett hårt slag. Han lärde våra egna lärare att dokumenter­a språket, och med honom gjorde vi ljudupptag­ningar med äldre personer som berättade folksagor och dikter. Vi tog också fram skol- och sagoböcker, säger Bakhtawar Shah, rektor vid skolan.

– När många av våra barn flyttar till städer som Chitral eller Islamabad för att plugga, slutar‍de tala kalash. Då är det viktigt att de har en stark grund, och att det finns böcker så att de kan läsa på kalash.

I EN RAPPORT från den nationella kommis‍ sionen för mänskliga rättighete­r, NCHR, från 2017 framhålls ”ofrivillig­a konverteri­ngar och övertalnin­gsäktenska­p med icke-kalasher” som ett av de omedelbara hoten mot kalasherna. Kalasher som konvertera­r assimilera­s in i de muslimska samhällena i Chitral och slutar tala sitt språk.

– Vi talar alla kalash hemma, men håller på att förlora vårt språk. Många har konvertera­t‍ till islam och då slutar de tala kalash med sina barn. Dessutom är våra byar omgivna av muslimer, och när barnen plockar upp ord på khowar tappar de sitt ordförråd, säger Rumburbon Mohammed Iqbal, som har jobbat med olika organisati­oner för att bevara den lokala kulturen.

Akram Hussain menar att många muslimer som flyttar till dalarna försöker manipulera kalasherna genom att säga att det är fel på deras språk och kultur, och att de bara kan bli räddade av islam.

– De som konvertera­r får inte längre vara med vid våra fester och ceremonier. De får inte ingå i vår gemenskap, även om de kan komma och hälsa på släktingar, säger han.

Men konverteri­ngarna har på senare tid begränsats i takt med att kalasherna har blivit mer utbildade och medvetna om den egna kul‍ turens värde. En av dem är Shahira Bibi, 24 år.

– Jag älskar att dansa våra danser och vi kalashkvin­nor har så mycket frihet! säger hon.

Shahira Bibi talar khowar, urdu, kalash och engelska flytande. Hon har också snappat upp några grekiska ord. Men bland balkonghus­en i hembyn Krakal talar hon bara kalash.

– Vårt språk är en del av den jag är. Vi berättar historier och sjunger sånger under våra högtider och ceremonier för de döda. Det är när vi hör de här tusentals år gamla munt‍ liga berättelse­rna som vi förstår den verkliga innebörden av många ord på kalash.

 ??  ??
 ??  ?? I en ordbok från 1999 finns översättni­ngar från kalash till engelska och urdu. Mohammed Iqbal tillmäter den stor betydelse.
I en ordbok från 1999 finns översättni­ngar från kalash till engelska och urdu. Mohammed Iqbal tillmäter den stor betydelse.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden