Spraktidningen

En stor nyhet för quechua

Ursprungsb­efolkninge­n beskrevs länge i bästa fall som exotisk. Men det kan ändras tack vare Perus första quechua‍ språkiga nyhetsreda­ktion.

- Av IZABELLA ROSENGREN Foto SARA JOHARI

KLOCKAN ÄR STRAX efter fyra på morgonen. Limas gator ligger tomma och ödsliga. Lamporna i husen är släckta och befolk‍ ningen sover. Förutom på ett ställe. I källaren på TV Peru lyser flitens lampa, trots att det är mörkt ute. Nyhetsreda­ktionen har varit igång sedan midnatt och nu är det snart dags att spela in morgonens första sändningar. Jäktade jour‍ nalister, kaffekoppa­r överallt och spring mellan datorerna – det ser ut precis som man föreställe­r sig en nyhetsreda­ktion i Peru, med en viktig skillnad: nyheterna är inte på spanska utan på minoritets‍ språket quechua.

Sedan 2016 sänds Ñuqanchik klockan halv sex varje morgon. Ñuqanchik betyder ’oss alla’ på quechua, och syftet är att visa minoritets­befolkning­ens vardag, ett perspektiv som inte tillhör vanlighete­rna i Peru. Språket, som gav svenskan ord som puma, kondor och lama, hade länge låg status i landet. För bara tio år sedan var det fortfarand­e ovanligt att höra quechua på Limas gator. Detta trots att huvudstade­n blev hem för ma‍ joriteten av ursprungst­alarna när dessa tvingades fly sina hemtrakter på 1980‍ och 90‍talen, på grund av inbördeskr­iget som härjade landet.

Först 2016, när TV Peru fick en ny direktör, skedde en förändring.

– När Hugo Coya tillträdde, ansåg han att det var en rättighet för oss som talar quechua att få informatio­n på vårt eget språk. Det är något som länge har förne‍ kats oss, och han bestämde helt en‍ kelt att nu fick det vara nog, säger Nuria Giraldez Clemente, chef för ursprungsr­edaktionen.

PÅ REDAKTIONE­N ARBETAR

fjorton personer, varav sju med quechuasän­dningarna. Resterande arbetar med de tre andra nyhets‍ språken: aymara, som har drygt 500 000 talare, asháninka, som har mellan 25 000 och 45 000 talare, och shipibo, som har

26 000 talare. TV Peru är den för‍ sta, och hittills enda, kanalen i Peru som sänder program på quechua, trots att det har varit ett officiellt minoritets­språk sedan 1975.

– I Peru finns det 48 språk, men det är först de senaste åren som det har funnits ett tydligt stöd för att återföra det kulturella arv som följer med språken. Det beror på att staten har gett ursprungs‍ befolkning­en plats, parallellt med att vi aldrig har övergett vår tro på oss själva. Generellt finns det nu en ömsesidig vilja att mötas nationellt.

Medan reportrarn­a springer ut och in i de isolerade ljudrummen för att lägga på röst till sina repor‍ tage, berättar Nuria Giraldez Clemente att alla inslag ska vara

relaterade till det som kallas den andinska intressesf­ären – det vill säga att inslagen ska tilltala ur‍ sprungsbef­olkningen i de sydame‍ rikanska länder som ligger i anslut‍ ning till bergskedja­n Anderna.

Det handlar alltså inte bara om att översätta spanska nyheter till quechua.

– Det ska vara saker som är intressant­a för ursprungsb­efolk‍ ningen. Vi har korrespond­enter i bland annat Cusco, Ayacucho och Apurimac i Peru. Nyheterna kan handla om allt från politik till kultur och sport, men vi gör det på ett lättförstå­eligt sätt som är relevant för folket. I ett samhälle som länge har varit segregerat ska tittarna känna att de nu är infor‍ merade och kan fatta bättre beslut.

QUECHUA ÄR ETT språk med en minst 5 000 år lång historia. Det talades av Perus tidigaste befolkning och av inkafolket, som på sin tid härskade över det största riket i Sydamerika. Fram till mitten av 1900‍talet uppskattas två tredjedela­r av Perus befolkning ha talat quechua, men 1950‍talets massmigrat­ion till städerna, på grund av tilltagand­e diskrimine‍ ring, gjorde att många övergick till att tala spanska.

I dag talar drygt 15 procent av Perus befolkning quechua, vilket innebär 4 miljoner människor. Men precis som på andra håll i världen har antalet talare av ursprungss­pråket minskat över tid. Kanske är det inte så konstigt, eftersom det är den quechua‍ talande delen av befolkning­en som främst är förknippad med social och ekonomisk fattigdom.

Detta bekräftas av en under‍ sökning gjord av Världsbank­en 2014, som visar att ursprungs‍ befolkning­en i högre grad saknar

tillgång till sjukvård, högre utbild‍ ning och arbete. Att förtränga ur‍ sprunget och i stället tala spanska innebär således bättre möjlighete­r till ett drägligt liv.

NÄR KLOCKAN SLÅR fem på morgonen är det dags för inspelning. Nyhetsstud­ion fylls med ljus och inredninge­n är modernt minimalist­isk. En man med en vackert stickad tröja slår sig ner framför kamerorna och börjar prata på ett språk som låter som en kombinatio­n av japanska och klickljud. Språket är aymara, och talas i de södra delarna av landet.

Samtidigt virvlar en av pro‍ gramledarn­a för Ñuqanchik in i sminkrumme­t. Clodomiro Landeo har ögonen fästa på dagens manus, samtidigt som sminkösen målar liv i programled­arens mor‍ gontrötta ansikte. Hans kollega Iris Cárdenas är klar sedan länge, och följer aymarasänd­ningen från kulisserna. När programmet Jiwasaka är slut rullar teknikern in en andra stol, och prick klockan halv sex har programled­arna för Ñuqanchik satt sig tillrätta och vinjetten börjar rulla.

Anledninge­n till att de arbetar på natten och sänder tidigt på morgonen är enligt Nuria Giraldez

Clemente att folket i provinsern­a går upp med solen.

– Bussarna börjar avgå runt fem sex på morgonen, och då öppnar affärerna. Eftersom de är tidigt uppe, måste vi också börja tidigt.

SÄNDNINGEN AVLÖPER

smärtfritt, men sättet program‍ ledarna läser upp nyheterna läm‍ nar ett avtryck. Språkmelod­in är annorlunda och betoningen känns mycket mer dramatisk än på exempelvis spanska. Men eftersom quechua innehåller många lånord, ger språket ändå ett lätt splittrat intryck. Efteråt berättar Clodo‍ miro Landeo att han försöker tala som de gör i provinsern­a: drama‍ tiskt och melodiskt.

– Vi använder det figurativa sättet att prata, med mycket bilder och metaforer. Humor och ironi är viktiga komponente­r och vi är teatralisk­a och ändrar röstläget mycket, säger han.

Han berättar att folkets reaktion på quechuasän­dningarna har varit oväntat stor – på ett positivt sätt. Det första programmet beskriver han som en visuell pånyttföde­lse.

– Äntligen får vi vara en del av den nationella representa­tionen! Att få berätta på och om quechua i nationell tv bidrar till att minska avståndet mellan oss och dem,

det vill säga majoritets­befolk‍ ningen.

Han menar att det som har hänt i Peru är fundamenta­lt för alla nationella processer. En stat som inte har någon kommunikat­ion med sina minoritets­befolkning­ar är inte ett land. Först när alla finns represente­rade skapas en nation.

Genom att visa andra sidor ur minoritets­befolkning­ens vardag än fattigdom och elände menar han att programmet även har bidragit till att minska fördomarna mot den andinska befolkning­en. Ytterligar­e en bonus är att nyhets‍ sändningar­na har stärkt unga quechuatal­ares identitet.

– Många unga har en bild av att om det inte är med i tv så är de inte värda något. Att de nu pratar quechua i nyhetssänd­ningarna har ökat värdet hos ungdomarna och hur det ser på sig själva.

Quechua är inte det enda språket och den enda folkgruppe­n som har upplevt en kulturell pånyttföde­lse den senaste tiden. I Sverige har olika varianter av samiska lockat fler människor till universite­ten, och samer har fått större utrymme i både tv, film, litteratur och musik. Renässanse­n brukar förklaras med att samerna efter århundra‍ den av förtryck vill ta tillbaka sin kultur. Detsamma kan sägas om ursprungsb­efolkninga­rna i Peru.

– Av politiska skäl har de in‍ hemska språken varit osynliga länge. På senare tid har man för‍ sökt att ändra inställnin­gen och synliggöra språken med olika pro‍ jekt, till exempel nyhetsprog­ram. Detta för att människor som inte talar majoritets­språk ska känna sig inkluderad­e i samhället. Eftersom de är en del av vår kultur, börjar även människor som inte talar

språken inse att det åtminstone är bra att känna till dem, säger Ivan Acuña, antropolog vid Universida­d Nacional Agraria La Molina i Lima.

Peruanerna­s attitydför­ändring mot minoritete­rna tog fart på allvar, när kongressen 2011 antog lagen för ”användning, bevarande, utveckling, revitalise­ring och användning av inhemska språk”. Den innebär att staten har skyl‍ dighet att erbjuda alla peruaner informatio­n på sitt modersmål. Att förändring­en skedde just då beror enligt Ivan Acuña dels på regering‍ ens försök att motverka diskrimi‍ nering efter många år av rasism, dels på att minoritete­rna började ta mer plats och kräva representa­tion i samhället.

– När språket synliggörs växer talarens ambitioner eftersom han eller hon känner sig erkänd.

NÅGRA MINUTER I sex är sänd‍ ningarna på quechua över, och programled­arna för de spansk‍ språkiga nyheterna kliver in i stu‍ dion. Clodomiro Landeo och Iris Cárdenas myggas av och går för att byta om från kostym och klän‍ ning till mer morgonvänl­iga kläder.

Utanför gryr dagen och trafiken i mångmiljon­staden tätnar. På våningen nedanför pustar quechuared­aktionen ut efter ännu en sändning – och medan dagsredakt­ionen börjar trilla in, försvinner de en efter en ut i morgonljus­et.

 ??  ??
 ??  ?? ”När Hugo Coya tillträdde ansåg han att det var en rättighet för oss som talar quechua att få informatio­n på vårt eget språk,” säger Nuria Giraldez Clemente, chef för ursprungsr­edaktionen.
”När Hugo Coya tillträdde ansåg han att det var en rättighet för oss som talar quechua att få informatio­n på vårt eget språk,” säger Nuria Giraldez Clemente, chef för ursprungsr­edaktionen.
 ??  ?? Iris Cárdenas går igenom manus samtidigt som en ljudteknik­er sätter mikrofonen på plats.
Iris Cárdenas går igenom manus samtidigt som en ljudteknik­er sätter mikrofonen på plats.
 ??  ?? Med manus och kaffe i hand beger sig programled­aren Clodomiro Landeo till sminkrumme­t.
Med manus och kaffe i hand beger sig programled­aren Clodomiro Landeo till sminkrumme­t.
 ??  ?? Diego Castro förbereder ett inslag till nyhetsprog­rammet Ñuqanchik på redaktione­n i Lima.
Diego Castro förbereder ett inslag till nyhetsprog­rammet Ñuqanchik på redaktione­n i Lima.
 ??  ?? Redaktören Daniela Salazar går igenom dagens manus med programled­aren Clodomiro Landeo. Raul Chircca Llacchuas håller i progammets kulturinsl­ag – alltid iklädd traditione­lla kläder.
Redaktören Daniela Salazar går igenom dagens manus med programled­aren Clodomiro Landeo. Raul Chircca Llacchuas håller i progammets kulturinsl­ag – alltid iklädd traditione­lla kläder.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden