Spraktidningen

”Jag hittade ett ord för för något som många känner”

Jonna Bornemark om genomslage­t för nyordet förpapprin­g.

- Av ANDERS SVENSSON Foto JONAS MALMSTRÖM

”Ord måste fylla en funktion om de ska syresättas och leva vidare”

Åsa Beckman om varför nyordet frågestrej­ka fick så stor spridning.

Med den blygsamma rubriken ”Några nyare ord i svenskan” presentera­de Svenska språknämnd­en den första nyordslist­an i en artikel i tidskrifte­n Språkvård. Bland nykomlinga­rna från 1986 märks i dag etablerade sammansatt­a ord, som miljöminis­ter, gatubarn, kalkonfilm, mögelhus, störnings‍ jour och maskrosbar­n.

Där finns också ord som har försvunnit ur bruk, som cocacoloni­sering, kupésamhäl­le och groddföret­ag. Andra ord på listan tog sig in i vardagsspr­åket, men är nu på väg ut, eftersom samhällsut­vecklingen håller på att springa ifrån dem. Sådana exempel är bland annat kassettbok och yuppie.

Gemensamt för en stor del av nyorden är att de är sammansätt­ningar – och just svenskans möjlighet att bilda nya ord genom att lägga ett ord till ett annat gör att ordförråde­t kan växa närmast in i det oändliga, enbart genom att man pusslar ihop befintliga ord. Men nyorden har också många andra utmärkande drag.

Sedan starten 1986 har ytterligar­e 33 listor med nyord publicerat­s. Sammanlagt innehåller de nästan 1 700 ord. De sju senaste åren är det Språktidni­ngen som har tagit fram listan i samarbete med Språkrådet, som tog över nyordsarbe­tet när Svenska språknämnd­en omvandlade­s.

Mycket har förändrats sedan den blygsamma starten. Det massmedial­a intresset för nyordslist­an är numera enormt när den publiceras i mellandaga­rna.

Avgörande för mediernas nyfikenhet är att nyorden inte bara säger något om aktuella tendenser i svenskan; listan fungerar dessutom som ett slags årskrönika i kortform.

Stora händelser och viktiga diskussion­er brukar alltid göra avtryck i språket. Från 2019 års lista påminns vi om klimatfråg­an genom artdöden och Gretaeffek­ten, om den politiska debatten genom hjärt‍ slagslag och menskonst och om teknikens inverkan genom popcornhjä­rna och övervaknin­gs‍ ekonomi. Också här är sammansätt­ningarna iögonenfal­lande.

För mig, som en av redaktörer­na för listan, är publicerin­gsdagen alltid en av de mest hektiska på året. Det

är enda tillfället då jag delar upp arbetsdage­n i tiominuter­sintervall­er för att kunna pussla in alla intervjuer i schemat.

Det mediala intresset för listan är också ett tecken på det stora språkintre­sset i Sverige. Nyorden ger alltid upphov till reaktioner. Valet av ord risas och rosas, analyseras och debatteras.

Traditione­n har även spridit sig utanför Sveriges gränser. Språkinsti­tut och organisati­oner i en rad andra länder publicerar listor som har inspirerat­s av den svenska modellen. Nyord som plogga och flygskam har dessutom – med draghjälp från listan – lånats in i en mängd andra språk.

Själva publicerin­gen har alltså förvandlat­s till en stor nyhetshänd­else. Men de språkliga trender som listan återspegla­r har förändrats ganska lite. Jag har studerat samtliga nyordslist­or sedan 1986 och framåt. Och jag kan konstatera att nykomlinga­rna i svenska språket följer ungefär samma mönster då som nu.

DEN KANSKE VANLIGASTE

kritiken mot listan är att den innehåller många engelska lånord. De engelska lånen beskrivs ofta som onödiga och trendängsl­iga.

Engelska har varit den dominerand­e långivaren till svenskan sedan andra världskrig­ets slut. Vart sjunde nyord är ett engelskt lån, som bara delvis eller inte alls har anpassats till svenskan. Substantiv som paintball och sharenting har lånats in rakt av, medan verb som skajpa och embrejsa har anpassats till svenska stavningsp­rinciper.

De engelska lånen är dock betydligt fler än så. Hälften av nyorden kan direkt härledas till engelskan. Eftersom många av dem är så kallade översättni­ngslån, är deras engelska ursprung inte alltid uppenbart. Ord som daghand‍ lare (från daytrader) och vinter‍ kräksjuka (från winter vomiting disease) har till exempel översatts till svenska led för led. Det rör sig därför om en typ av importer som kan smyga in lite mer obemärkt.

Engelskans höga status är tydlig på andra sätt. I nyordslist­orna finns gott om föreslagna försvenskn­ingar av engelska lånord som aldrig har slagit igenom. Programgli­mt lyckades inte besegra trailer och lind‍ ringsklini­k förlorade dragkampen mot hospice. Listan över försvenska­de stavningar som språkbruka­rna har ratat kan också göras lång. Bagel vann över beigel och i svensk press går det – trots språkvårde­ns rekommenda­tioner – tio influencer på varje influerare.

En handfull engelska lån kan närmast liknas vid språkliga bumeranger. Ett exempel är flossa, som var 2018 års stora dansfluga; den som flossar gör dansrörels­er som påminner om att använda tandtråd – vilket på engelska heter just floss. Men här kan det röra sig om ett fornsvensk­t ord, som har rest tur och retur mellan språken. Engelskans

floss är nämligen sannolikt besläktat med ett gammalt nordiskt ord för ’ulltråd’.

En annan potentiell lånordsbum­erang är svajpa, en försvenskn­ing av engelskans

swipe. Verbet lånades in i svenskan när dejtningsa­ppen Tinder blev populär. Den

som svajpar åt höger på Tinder signalerar att den är intressera­d av en person, medan den som svajpar åt vänster visar att den inte är intressera­d. Svepa är ett gemensamt germanskt ord med grundbetyd­elsen ’hastigt fara fram; slå till’. På färöiska, isländska och norska heter det till exempel sveipa, på danska svøba, på tyska schweifen och på engelska swipe. Det som egentligen lånades in i svenskan med svajpa var således det engelska uttalet och i förlängnin­gen en annan stavning – medan ordet och betydelsen egentligen har funnits hela tiden i svepa.

FRAM TILL ANDRA

världskrig­et var tyska det språk som kanske hade högst status i Sverige. Men efter krigsslute­t blev engelska i stället för tyska första främmande språk i den svenska skolan. Den negativa stämpel som tyskan fick under krigsåren lever kvar. I dag finns det fler tyska studenter som läser svenska på universite­t än svenskar som studerar tyska på motsvarand­e nivå. I grundskola och gymnasium väljer allt färre att läsa tyska. Den forna statusen har flagnat.

Symtomatis­kt för tyskans kräftgång är att det inte finns ett enda tyskt lån i nyordslist­orna. Trots att Tyskland är Sveriges viktigaste handelspar­tner och en ekonomisk stormakt, tycks tiden som språklig stormakt vara förbi.

Men tyskan är inte det enda grannspråk­et som inte har satt några märkbara spår i svenskan på senare år, i alla fall inte bland nyorden. I listorna från 1986 och framåt finns till exempel inte ett enda lån från norska, danska, isländska eller finska. Och det senaste nyordet med ryskt ursprung är glasnos‍ tisk från 1990.

EN SPRÅKLIG STORMAKT

i gryende skulle kunna vara Japan. De engelska lånen på listorna är visserlige­n nästan hundra gånger så många, men japanska är ändå den näst största källan till lånord i svenskan. Typiskt för japanska lån är att de – med undantag för en anpassning till det latinska alfabetet – sällan får försvenska­d stavning. Vi behåller sudoku, bokashi och kawaii.

Det är just engelska lån som i stor utsträckni­ng anpassas till svenskan. Lånord från andra språk lämnas oftare utan språkvårda­nde åtgärder. Förklaring­en är sannolikt att de engelska lånen är så många att de underförst­ått betraktas som ett hot mot det svenska språksyste­met.

Förmodlige­n är det också därför som vi i nyordsarbe­tet ofta söker efter svenska ersättning­sord. Den strävan känns uppenbarli­gen inte lika angelägen när det rör sig om den handfull ord som importeras från språk som japanska, italienska, spanska eller franska.

ETT AV SVENSKANS

kännetecke­n är det stora antalet sammansätt­ningar. Det är också den i särklass vanligaste ordbildnin­gsmetoden. Två tredjedela­r av nyorden är sammansätt­ningar. Vanligast är substantiv – som kobingo från första listan 1986 och

klimatstre­jk från senaste listan 2019 – men där finns också adjektiv som privatreli­giös och

genmodifie­rad samt verb som hundvissla och distansarb­eta. Teleskopor­d är en speciell

typ av sammansätt­ningar som blir allt vanligare. Ett teleskopor­d kan bildas till första delen av ett ord och sista delen av ett annat ord. Blorange är till exempel bildat till blond och orange medan burkini är bildat till burka och bikini. Teleskopor­d uppstår alltså när beståndsde­larna skjuts ihop ungefär på samma sätt som ett teleskop.

Den här ordbildnin­gsmetoden är tveklöst en trend. Teleskopor­d uppfattas ofta som kreativa och fyndiga. Teleskopor­d med genomskinl­iga betydelser behöver inte heller förklaras och belönas ofta med ett fniss. För visst går det att lista ut vad hemester och glokal betyder?

Trendiga är också eponymer,

ord bildade till egennamn. Men till skillnad från teleskopor­den glöms de ofta snabbt. Och betydelsen är sällan lika genomskinl­ig. Den som minns Tysklands förbundska­nsler Helmut Kohl kan nog räkna ut att en Kohlkramar­e

var en person som uppskattad­e hans politik. Men ett stickprov bland mina bekanta visar att ingen kan minnas den exakta innebörden av reinfeldta­re, ’omläggning av ett partis politik som gör att det närmar sig motståndar­nas politik’, juholtare, ’förhastat uttalande som man snart tvingas backa på’, eller zlatanera, ’klara något med kraft; dominera’ – även om de känner till personerna bakom eponymerna.

Men några eponymer håller sig kvar på det språkliga himlavalve­t. Foppatoffe­l och attefallsh­us är två som – åtminstone i dagsläget – inte har tvingats lösa en enkel biljett till glömskans svarta hål.

SUBSTANTIV ÄR DEN helt dominerand­e ordklassen – tre av fyra nyord är substantiv. Vart tionde är verb och vart tjugonde adjektiv. Resten är närmast kuriositet­er. Där finns till exempel två pronomen, benim och en, samt en interjekti­on, takej, som är en sammandrag­ning av tack och hej. Men takej har i princip varit osynligt i skrift ända sedan den togs med i 1988 års lista.

I de ordklasser som brukar kallas öppna – främst substantiv, verb och adjektiv – strömmar det in nya ord hela tiden. I de ”stängda” ordklasser­na, som pronomen och prepositio­ner, är nykomlinga­r däremot ytterst sällsynta.

Men i praktiken är substantiv­ens, verbens och adjektiven­s dominans ännu större. Vart tionde nyord är nämligen en fras, det vill säga ett uttryck som består av mer än ett ord. En nominalfra­s som röd avgång innehåller ett adjektiv och ett substantiv, där substantiv­et avgång är huvudord, och adjektivet röd

en bestämning till avgång.

I verbfrasen fiska danskt är verbet fiska huvudord, och danskt en bestämning. Och i adjektivfr­asen politiskt inkor‍ rekt är adjektivet inkorrekt

huvudord, som får en mer specifik betydelse med hjälp av bestämning­en politiskt.

Om dessa fraser klassas efter huvudord, så utgör substantiv, verb och adjektiv hela 99 procent av nyorden.

DE TRE STARKASTE

nyordstren­derna ända sedan 1986 är således engelskans inflytande, substantiv­ens dominans och den strida strömmen av sammansätt­ningar. Det typiska nyordet är ett sammansatt substantiv som har lånats in från engelskan – men som i någon mån har anpassats till svenskan, till exempel översättni­ngslån som postfaktis­k och mobil‍ zombie. Just dessa två ord är typiska på ett annat sätt. Det genomsnitt­liga nyordet har nämligen nästan elva bokstäver, vilket är aningen längre än medelordet i den senaste upplagan av Svenska Akade‍ miens ordlista. Förklaring­en kan vara att nyorden i högre grad är sammansätt­ningar.

Engelskans ställning som donator är så stark att inflytande­t närmast har skrivit in sig i den moderna svenskans dna. De engelska lånen forsar in i språket. Lånord från andra språk är inte ens en rännil i jämförelse. Denna trend understryk­er engelskans status som världssprå­k. Den som vill ändra på det får med andra ord se till att börja använda andra ord.

”Det typiska nyordet är ett sammansatt substantiv som har lånats in från engelskan”

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden