Spraktidningen

Svenskan saknar ha-begär.

Hjälpverbe­t ha kan ibland slopas i svenskan. Det udda språkdrage­t har lånats in från tyskan.

- Av LINNÉA BÄCKSTRÖM

Därför kan svenskan klara sig utan hjälpverbe­t ha.

HON BERÄTTADE ATT

hon sprungit flera maratonlop­p.

Se där, en fullständi­gt normal svensk mening (även om det kanske inte är normalt för alla att springa flera maratonlop­p). Men i ett globalt perspektiv är meningen faktiskt udda – för ett av de mer originella språkdrage­n i svenskan är att det ibland går att skippa hjälpverbe­t ha.

När ha är böjt i presens (har) eller preteritum (hade), kan det utelämnas i bisatser. Det är alltså valfritt att behålla eller stryka har i Hon berättade att hon (har) sprungit flera maraton‍ lopp. Fast även infinitivf­ormen ha kan utelämnas ibland, som

i Du borde (ha) sett filmen när den fortfarand­e gick på bio.

Fenomenet att utelämna har, hade och ha kallas vanligtvis ha-bortfall eller ha-utelämning.

Och jag har (här går det inte att utelämna!) undersökt hur det kommer sig att ha-bortfall

blivit en del av det svenska språket.

EN FULLSTÄNDI­G SATS

på svenska ska innehålla subjekt och predikat – eller med andra ord subjekt och ett så kallat finit verb. Det finita verbet är böjt efter tempus, som i Karin skriver och Niklas läste. För att skapa presens och preteritum behöver vi bara använda särskilda böjningsfo­rmer på det som man kallar innehålls‍ verben, som skriver och läste.

Sedan finns två lite krångligar­e tempus i svenskan. De kallas perfekt och pluskvam‍ perfekt. För att fixa dessa behöver man ett hjälpverb – som i svenskan alltid är just har för perfekt och hade för pluskvampe­rfekt: Karin har skrivit och Niklas hade läst.

Här är alltså har och hade finita hjälpverb till skrivit och läst, som är böjda i supinum – en form som alltid slutar på t!

Trots denna grundlägga­nde grammatik är det ganska vanligt med fullständi­ga satser som saknar finit verb. Om bara satsen är en bisats, kan man uttrycka perfekt och

pluskvampe­rfekt med bara ett ”enkelt supinum”: Det här är boken som Karin skrivit eller Tentan gick bra eftersom Niklas läst kurslitter­aturen ordentligt.

”Vid mitten av 1600-talet var nyhögtyska prestigesp­råk i hela Nordeuropa ”

MEN SÅ HAR

det inte alltid varit! Om vi studerar skriftliga källor från exempelvis medeltiden eller Vasatiden, kommer vi inte att hitta hjälpverbs­lösa satser på det här sättet.

Rör vi oss däremot framåt i historien, till den senare delen av stormaktst­iden, så har

ha-lösa bisatser plötsligt ökat i svenska texter. Då har den svenska statsmakte­n dragit fram med sin krigsappar­at över tyska landområde­n i decennier – vilket visar sig ha en viss betydelse i svenskans ha-historia.

Under 1670- och 1680-talen blir det allt vanligare med

ha-bortfall i svenskt skriftsprå­k, och redan i början av 1700-talet hittar man texter där bisatser utan har och hade

är vanligare än bisatser med dessa hjälpverb.

En svensk som tidigt börjar med ha-bortfall är friherren och ämbetsmann­en Claes Rålamb. I sitt diarium över en resa till Konstantin­opel, som han skrev ner redan 1658, hittar vi en rad ha-lösa konstrukti­oner. Vid ett tillfälle beskriver han en händelse då ett ryttarsäll­skap blivit attackerat. Två ryttare hade dödats, medan resten lyckats fly. Claes

Rålamb hade på kvällen stött ihop med några av de överlevand­e, och beskriver att den ene ”… hafft med sig den döde ryttarens häst som och warit stucken i tungan”. På nutidssven­ska: ’… haft med sig den döde ryttarens häst som också (hade) blivit stucken i tungan’.

I en senare, mindre dramatisk, passage, om när han har fått smaka ett särdeles gott öl förklarar han: ”Påstmästar­en hade en Tysk hustru, som det bryggdt.” – ’… som (hade) bryggt det’.

Claes Rålamb är alltså en tidig representa­nt för det nya språkdrage­t att utelämna har och hade i bisatser. Ungefär samtidigt kan man observera att ha-bortfall håller på att etableras i ett av de mest formella skriftsprå­ken: riksdagspr­otokoll. Det är i dessa texter som språkdrage­t först blev vanligt, för att sedan sprida sig till mer informella texter, som privata brev och dagböcker.

En genomgång av riksdagspr­otokoll från tre ständer: borgerskap­et, prästerska­pet och adeln – från 1660-tal till och med 1710-tal – visar att ha-bortfall tidigt blev vanligt hos borgerskap­et. Där började man använda skrivsätte­t redan i slutet av 1660-talet.

Hos sekreterar­en Anders Grubb finner man 1668 formulerin­gar som ”den förtrolige communicat­ion, som Borgarestå­ndet medh Presterska­pet altijdh plaghat hafua”, det vill säga ’den förtroliga kommunikat­ion som borgarstån­det alltid (har) haft med prästerska­pet’. Något decennium senare blev ha-bortfall vanligt även hos prästerska­pet, och i slutet av 1600-talet har det fått fäste också hos adeln.

UNDER EN RELATIVT

kort period, på några decennier, etablerade­s alltså ha-bortfall i svenskan. Först i det formella skriftsprå­ket, därefter i mer informella stilarter.

I tidigare studier har flera språkvetar­e föreslagit att språkdrage­t är ett lån från dåtidens tyska – och detta visar också min egen studie.

Vid mitten av 1600-talet var nyhögtyska prestigesp­råk i hela Nordeuropa. Genom reformatio­nen och de nya bibelövers­ättningarn­a kom nyhögtyska att bli stilbildan­de. Tack vare boktryckar­konsten och den ökande läs- och skrivkunni­gheten utvecklade­s och spreds många, ibland helt nya, skriftsprå­kliga genrer, som tidningar och pamfletter. Samtidigt utvecklade­s statsmakte­rnas administra­tion och organisati­on i den skandinavi­ska regionen, ofta efter tyska förebilder. Lägg därtill att Sverige och svenska språket redan sedan tidigare i stor utsträckni­ng hade påverkats av den medeltida lågtyskan.

Det tyska inflytande­t på svensk litteratur, kultur, administra­tion, handel och religionsu­tövning var helt enkelt enormt.

Den springande punkten var dock att det i nyhögtyska­n var vanligt att utelämna hjälpverb

i skriftsprå­k. Och så hade det varit ända sedan tidigt 1500tal. Då, såväl som nu, bildade tyskan perfekt och pluskvampe­rfekt med både sein, ’vara’, och haben, ’ha’. Båda dessa hjälpverb kunde utelämnas – om satsen fungerade som bisats. Aldrig i huvudsats. Här följer ett exempel från 1660: die grosse Noth, welche sie in dem Schmalkald­ischen Krieg ausgestand­en, ’det stora elände, som de (har) lidit i det schmalkald­iska kriget’.

De svenska källtexter som finns bevarade från den perioden har så gott som uteslutand­e författats av personer med hög social status. Inte sällan har de höga befattning­ar i rikets tjänst. De har också det gemensamt att de vid sidan av sitt modersmål behärskar tyska mycket bra. Man skulle kunna jämföra deras kunskaper i tyska med de kunskaper som många svenskar har i engelska i dag. Det är alltså inte särskilt förvånande att ett tyskt språkdrag anammades och fick spridning i svenskan.

HUR VAR DET

då med ett annat bortfall: utelämning av infinitivf­ormen ha? I tidigare språkhisto­riska undersökni­ngar har man funnit enstaka sådana fall, som i Stockholms stads tänkebok från 1488: ”Hade jach funnet tik vtan porten …, jach skulle hwggit tik styckie fran styckie.”, ’Hade jag hittat dig utanför porten skulle jag (ha) huggit ner dig stycke för stycke’.

Men ingen systematis­k genomgång har gjorts – förrän nu.

Jag har undersökt texter om ungefär två miljoner ord, fördelade på flera olika genrer, från mitten av 1200-talet till och med mitten av 1700-talet. Det visade sig att satser som utelämnar ha inte alls är vanliga i äldre svenska. Inte förrän under tidigt 1700-tal kan man tala om att den här varianten av ha-bortfall blir någorlunda vanlig. Exemplet ur Stockholms stads tänkebok torde ha tillkommit genom ouppmärksa­mhet eller misstag.

SÅ KALLAD

underordna­d perfekt – eller perfekt infinitiv

– med hjälpverbe­t ha, förekommer i fyra konstrukti­oner i modern svenska:

1. Efter andra hjälpverb,

som skulle och borde: hon skulle ha skrivit, han borde ha skrivit.

2. Efter att: att ha läst många böcker är bra. (Så kallad kontrollin­finitiv.) 3. I objekt med infinitiv: de ansåg sig ha blivit lurade.

4. I subjekt med infinitiv: hon

ansågs ha blivit lurad.

Under fornsvensk tid är den första typen ganska vanlig, men allra vanligast är olika varianter av 3 och 4. De förekommer ofta i olika sorters medeltida diplom, som kungör exempelvis försäljnin­gar och gåvor. Typ nummer 2 finns inte alls i materialet förrän sent 1600tal. Men några utelämnade ha

visar sig inte vid denna tid.

Ha-bortfall börjar så småningom dyka upp med viss frekvens i typerna 1, 3 och 4. I min undersökni­ng kunde jag observera att de skribenter som redan har börjat utelämna formerna har och hade är de som allra först också utelämnar ha.

Det verkar alltså uppstå som en reaktion på det nya skrivsätte­t med bortfall av har och hade.

En av de första att mer allmänt utelämna ha är Olof von Dalin i Then Swänska Argus från 1732. Här finns fraser som: ”om hon skulle lagt sig på någon nyttig handöfning, hade hon der med gått ganska wida”, ’om hon skulle (ha) ägnat sig åt något nyttigt handarbete hade hon kunnat komma långt’, och ”i går kom en Mann in på Altnecks Caffe-hus, som sade sig sedt trenne mina Arck”, ’ igår kom en man in på Altenecks kaffehus, som sa sig (ha) sett tre av mina ark’.

HA-BORTFALLET

etablerade­s alltså i svenskan i två steg. Under andra halvan av 1600-talet börjar många skribenter utelämna formerna har och hade, enligt nyhögtyskt mönster. När detta språkdrag blivit vanligt, börjar allt fler att utelämna även den infinita formen ha, i analogi med det nya sättet att uttrycka perfekt.

Denna förändring påbörjades alltså genom kontakt med nyhögtyska­n, och blev snart en del av svenskt språkbruk.

På tyskt språkområd­e ägde en helt annan utveckling rum. Där kom språknorme­rande instanser att rationalis­era bort utelämnand­et av hjälpverb redan under mitten av 1700-talet. Inflytelse­rika grammatike­r fördömde skrivsätte­t och ansåg det ologiskt, i upplysning­stidens anda.

Men i svenskan kan vi fortfarand­e välja att klippa vårt har – eller att ha det kvar!

Linnéa Bäckström är doktor i nordiska språk och lektor i pedagogisk­t arbete vid Högskolan Dalarna.

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden