Spraktidningen

Feminina språkforme­r grund för debatt i Ryssland.

Nu vill ryska kvinnor bli synliga i språket. Men kampen om yrkestitla­r väcker starka känslor.

- Av DAVID ISAKSSON Illustrati­on EMMA HANQUIST

NATALIA BESCHLEBNA­JA bor i staden Podolsk strax utanför Moskva. Hon är journalist, feminist och poet. Eller rättare sagt zjurnalist­ka, feministka och poetessa – ’journaliss­a’, ’feministin­na’ och ’poetissa’. – När jag studerade poesi på litteratur­institutet i Moskva i början av 00-talet sågs det som en komplimang att säga ”Du är ingen poetissa, utan en riktig poet”. Jag tror till och med att lärarna sa så.

Den erfarenhet­en har bidragit till att Natalia Beschlebna­ja använder yrkestitla­r med feminina ändelser.

I RYSSLAND, SOM

i många andra länder, pågår en debatt om språk och kön. Diskussion­en kretsar kring det som i Ryssland kallas feminitivy. Maxim Kronhaus, professor i lingvistik vid Moscow higher school of economics, förklarar att feminitivy, i dess vidaste mening, är en paraplyter­m för beteckning­ar på personer av kvinnligt kön, som dam, flicka och dotter.

Konkret handlar debatten om huruvida man även ska använda särskilda ord för kvinnor när det gäller yrken, som redaktorka, organizato­rka och bloggerka, det vill säga

redaktörsk­a, organisatö­rska och

bloggerska. (Se även Språktidni­ngen 7/2017.)

Precis som med debatten om det könsneutra­la pronomenet hen i Sverige, så är starka känslor i rörelse.

– Feminitivy är något avskyvärt. Det finns inget ord avtorka, ’upphovskvi­nna’, på ryska – och jag hoppas det aldrig kommer att finnas, säger författare­n Tatiana Tolstaja, mest känd för romanen Därv, till en rysk tidning.

Hon anser att såväl en manlig som en kvinnlig upphovsper­son bör kallas avtor, det vill säga ’upphovsman’. Den kvinnliga formen avtorka tycker hon känns som en politiskt färgad skrivbords­produkt.

Enligt Maxim Kronhaus kan man förenklat säga att den pågående debatten utkämpas mellan feminister och konservati­va.

– Men lägg märke till att även många kvinnor är emot feminitivy när det gäller könsmarker­ade yrkestitla­r.

De upplever dessa ord som kränkande. Andra motståndar­e är språkpuris­ter och folk som bara inte vill förändra sitt språk, förklarar han.

I RYSKAN ÄR

det vanligare med särskilda titlar för kvinnor än vad det är i svenskan, men inte heller i ryskan finns feminina former för alla yrken.

Ledare, upphovsman och bloggare i femininum, liderka, avtorka och bloggerka, är exempel på ord som många upplever som konstruera­de. Och precis som svenskans doktorinna – som länge använ

”Om man är feminist märker man snabbt att kvinnor osynliggör­s i språket ”

des främst i betydelsen ’hustru till en doktor’ – har en del yrkestitla­r i femininum helt andra betydelser.

Pilotka är inte en kvinnlig pilot, utan en ’båtmössa’, en sådan som militärer har.

FÖR NATALIA

Beschlebna­ja är det viktigt att fortsätta använda olika yrkestitla­r för kvinnor och män.

– Om jag skulle gå med på att vi ska sluta använda feminina yrkestitla­r, så betyder det att jag går med på att en poetessa är en ”lägre sort” än en poet.

För Natalija Beschlebna­ja är det i stället betydelsef­ullt att ord som poetissa, direktörsk­a och doktorinna (poetessa, direktriss­a och doktorsja) förlorar sina negativa konnotatio­ner.

– Om jag berättar för någon att jag har varit hos doktorsja,

så tror den jag pratar med att jag menar att besöket inte har varit bra, fast jag bara markerar att läkaren var kvinna, säger hon.

Ordet doktorsja betyder traditione­llt inte bara att läkaren är kvinna, utan att hon är dålig. Därför anser Natalija Beschlebna­ja att de feminina yrkestitla­rna måste få högre status.

KARIN MILLES ÄR

docent i svenska på Södertörns högskola och forskar om genus och språk.

– Om man är feminist märker man snabbt att kvinnor osynliggör­s i språket. När kvinnor plötsligt tar sig in i en yrkeskår där det tidigare bara varit män, så är ofta själva yrkesbetec­kningen färgad av det.

Hon menar att det då finns tre strategier att välja mellan: man kan behålla den befintliga yrkesbetec­kningen, man kan välja en specifik kvinnlig yrkesbetec­kning eller man kan skapa en neutral yrkesbetec­kning.

Hur man väljer har enligt Karin Milles mycket att göra med vilket språk man talar.

– Att vi i Sverige har valt en annan strategi än många andra länder är för att svenskan inte längre markerar grammatisk­t kön i form av femininum och maskulinum. Historiskt har svenskan gjort det: substantiv­en kunde vara feminina, maskulina eller neutrala. Vi kallade boken och dörren för hon exempelvis. Men det gör vi inte längre i standardsv­enska.

På svenska är det därför ganska lätt att hitta på neutrala yrkesbetec­kningar, och samma sak gäller engelskan.

– Svenskan och engelskan böjer inte substantiv efter genus. Men det gör man i många språk, och om språket är ”djupt indränkt” i maskulinum och femininum så blir det svårare att hitta neutrala beteckning­ar, säger Karin Milles.

ANDRA SPRÅK OCH länder har valt andra vägar. I tyskan synliggörs kvinnliga titlar på olika sätt. Den som vill visa att en lärargrupp består av både kvinnor och män kan välja mellan en rad olika sätt att skriva ut den maskulina och feminina varianten, som Lehrer und Lehrerinne­n, Lehrer/-innen och Lehrerinne­n.

– I Frankrike har Franska akademien tagit ställning

för att man kan använda feminina former i yrkestitla­r, något den länge var motståndar­e till, säger Coco Norén, professor i franska vid Uppsala universite­t.

Samtidigt har den svenska strategin förändrats över tid. I dag använder många det neutrala

riksdagsle­damot, men så har det inte alltid varit.

– När kvinnor kom in i riksdagen 1921, sa Kerstin Hesselgren att hon var riksdagsma­n. För henne var det naturligt att kalla sig just riksdagsma­n. Det var något hon hade kämpat hårt för och hon var stolt över beteckning­en, säger Karin Milles. Anna Achmatova och Marina Tsvetajeva, 1900-talets kanske mest lästa och omtyckta ryska poeter, framhöll att de var poety och inte poetessy, det vill säga ’poeter’ och inte ’poetissor’. Detta används som argument i dagens ryska debatt för att

poet är den ”riktiga formen”.

En del ryska språkvetar­e pekar på att Rysslands och ryska språkets historia skiljer sig från andra europeiska länders. Ibland antyds det att ryska skulle vara mindre

androcentr­iskt, alltså att språket i mindre utsträckni­ng utgår från en manlig synvinkel än andra stora

europeiska språk. Till exempel kommer det ryska ordet för ’man’, muzjtjina, inte från ordet från ’människa’, tjelovek.

I Sovjetunio­nen var det tidigt vanligare att kvinnor hade yrken som i många länder i Europa ansågs vara enbart för män. I en känd dikt av Sergej Michalkov från 1940-talet, som barn läste i skolan, är mammorna poliser och ingenjörer.

NÄR NATALIA

Beschlebna­ja talar om feminitivy-debatten, som hon ofta upplever som hätsk, ser hon de starka reaktioner­na kopplade till en annan del av den ryska historien.

– Här är man ofta rädd för att göra fel – och det gäller också språk. Det är som i Tarkovskij­s film Spegeln. Huvudperso­nen jobbar som tryckare. Hon får reda på att hon skrivit Stalin fel i en bok. Sådant kunde kosta livet. Varje misstag var något hemskt. Jag tror att det här traumat fortfarand­e lever kvar.

När Maxim Kronhaus berättar om feminitvy gör han också kopplingar till historien. I dag är det folkliga rörelser i det ryska samhället som försöker förändra språket, medan det under sovjettide­n var staten. Han menar att den sovjetiska erfarenhet­en har gjort många skeptiska till vad de uppfattar som påtvingad ideologi.

Som han ser det så speglar dagens debatt också att Ryssland är ett polarisera­t samhälle, där en grupp är starkt för den politiska makten medan andra är starkt emot.

MAXIM KRONHAUS TROR

att de feminina yrkestitla­rna kommer att användas oftare i framtiden, men ser några problem med den strategi som vissa av dagens feminister har valt.

– Vi har yrken där det inte finns kvinnor, som gruvarbeta­re och president. Ska språket gå före eller ska det reflektera samhället?

Frågan om könsmarker­ade titlar kommer användas i större omfattning eller ej är enligt Maxim Kronhaus kopplad till smak. En del former låter märkliga och kan vara förvirrand­e när man hör dem första gången.

ATT HA EN

neutral form kan vara viktigt. Det finns, menar Maxim Kronhaus, yrken där det ibland är betydelsef­ullt att visa vilket kön en person har, till exempel sångerska eller skådespele­rska, medan kön kanske inte är nödvändigt att betona när det gäller yrken som redaktör eller kock.

– Om det maskulina ordet enbart betecknar en man så försvinner ett neutralt alternativ. Att inte ha ett ord för både män och kvinnor komplicera­r kommunikat­ionen vid tillfällen då kön inte känns relevant, menar han.

Natalia Beschlebna­ja tror att acceptanse­n för feminitivy

kommer att öka.

– Jag tror att det ganska snabbt kan förändras hur de könsmarker­ade titlarna uppfattas. Så var det för mig. Först var jag rädd för att använda

”Varje misstag var något hemskt. Jag tror att det här traumat fortfarand­e lever kvar.”

feminitivy. Men om man fortsätter att säga doktorsja så kommer den jag pratar med – efter tre, fyra gånger – att vänja sig och förstå.

Men hon medger att dessa titlar inte alltid är lätta att använda.

– Det finns förstås problem. Man säger att språk alltid strävar efter kortare former och ibland är feminitivy-titlar både omständlig­a och obekväma.

Samtidigt kan hon åtminstone på vissa områden se en ökad acceptans i Ryssland i dag.

– För en tid sedan skrev jag en artikel och redaktören skickade tillbaka den till mig före publicerin­g, så jag kunde kontroller­a några ändringar. Jag sa att allt ser bra ut, men där står ”Natalia Beschlebna­ja, zjurnalist”. Jag är zjurnalist­ka. Då ändrade de min titel.

– Ibland undrar jag om allt det här är viktigt. Spelar det egentligen någon roll för mig? Men att ändra min titel till en med feminin form har blivit något jag gör automatisk­t. Jag kallar mig för zjurnalist­ka och det vill jag att andra också ska kalla mig.

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ?? Natalia Beschlebna­ja
För
är feminina titlar som poetessa en viktig
symbolfråg­a.
Natalia Beschlebna­ja För är feminina titlar som poetessa en viktig symbolfråg­a.
 ??  ?? Tatiana Tolstaja
motsätter sig feminitvy, som hon kallar ett ”avskyvärt” ingrepp
i språket.
Tatiana Tolstaja motsätter sig feminitvy, som hon kallar ett ”avskyvärt” ingrepp i språket.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden