Spraktidningen

Svenskan dominerar på bibliotek och vårdcentra­ler.

När det finns informatio­n på det egna språket känner vi oss sedda. Men i Sverige är svenskan helt dominerand­e.

- Av MARIA BYLIN, MARIA LÖFDAHL OCH JENNIE SPETZ Illustrati­on JENS MAGNUSSON

EN

VÄGSKYLT VISAR INTE bara vilken plats man befinner sig på, vilket håll man är på väg åt eller när det är dags att svänga av. Skylten kan också bekräfta ens identitet och värde – allt beror på vilket språk som finns på skylten. Om budskapet är på ens modersmål så signalerar den: ”Vi ser dig och ditt språk.

Vi ser dig.” Språkets synlighet blir ett erkännande av dig och din status i samhället. Så trots att den är liten kan vägskylten ha enorm betydelse.

En text på modersmåle­t kan alltså vara av mycket stor vikt.

När coronaviru­set covid-19 drabbade Sverige tidigare i år, fanns ytterst begränsat med informatio­n på de stora invandrars­pråken, som arabiska och somaliska. Inte heller fanns det någon informatio­n från myndighete­rna på lättläst svenska.

Behovet uppmärksam­mades när det visade sig att personer med somalisk bakgrund var överrepres­enterade bland de smittade. Och när det väl kom informatio­n på somaliska visade det sig att den till viss del var så dåligt översatt att den ibland var direkt vilseledan­de. Den kom dessutom sporadiskt. Myndighete­rnas informatio­nsinsatser var under coronautbr­ottets första skede helt enkelt väldigt svenska.

DEN SVENSKA SPRÅK

lagen säger att svenska är huvudspråk i Sverige. Enligt svensk lag står alltså svenskan högst i den språkliga hierarkin.

Svenskan ska inte bara vara samhällets gemensamma språk, utan också det ”samhällsbä­rande” språket – det språk som ska vara möjligt att använda inom alla områden i samhället. Men det betyder inte att svenskan bör användas inom alla områden överallt och hela tiden.

Lagen säger också att det svenska samhället ska ”ge tillgång” till språk för den som har ett annat modersmål än svenska. Det kan vara ett nationellt minoritets­språk, svenskt teckensprå­k eller något annat språk.

ATT SPRÅK SYNS i det offentliga rummet är alltså en del av svensk språkpolit­ik. Det gäller vare sig det handlar om en vägskylt, en affisch med informatio­n om öppettider hos tandläkare­n eller en handskrive­n lapp på en busskur.

Tillgången till språk handlar så klart om kommunikat­ion. Men det språk du talar, och hur du talar det, säger också något om vem du är, var du kommer från och hur du identifier­ar dig. Språk kan på så sätt ha en symbolisk funktion.

Det utesluter förstås inte att det är viktigt att kunna kommunicer­a. För den som har invandrat till Sverige kan tillgången till modersmåle­t ha både ett symboliskt och ett kommunikat­ivt värde.

Att till exempel få informatio­n om vaccinatio­n på sitt eget språk kan vara avgörande för att förstå argumenten för att låta vaccinera sina barn. Samtidigt kan det kännas bekräftand­e och identitets­stärkande att få läsa informatio­nen på det språk man känner bäst.

VI HAR UNDERSÖKT allmänna platser över hela landet för att se vilka språk som syns, med tanken att det säger något om språkens och deras talares status i det svenska samhället.

Vi har läst på skyltar, affischer och informatio­nsbroschyr­er på fjorton vårdcentra­ler och fjorton bibliotek på elva orter spridda över Sverige. På så sätt har vi kunnat kartlägga vilka språk som förekommer i det offentliga rummet. Vi valde just vårdcentra­ler och bibliotek, eftersom de – i normala fall

– är platser som besöks av många människor.

Resultatet visar att svenskan är totalt dominerand­e. I den överväldig­ande majoritete­n av fallen är svenskan det enda språket. Hierarkin mellan språken är tydlig. Svenskans dominanta ställning syns i hur språken är placerade på skyltar, anslag och lappar: den svenska texten står överst eller längst till vänster och med större bokstäver än texter på övriga språk. Den besökare som behärskar svenska behöver alltså aldrig riskera att missa någon informatio­n.

I DE FALL något annat språk också förekommer på skyltar och anslag, handlar det nästan alltid om engelska. Men ofta är informatio­nen på engelska lite mindre utförlig än den på svenska; den engelska texten är för det mesta knapphändi­gare, skriven med mindre bokstäver och placerad under den svenska texten.

Det finns ändå ställen på bibliotek och vårdcentra­ler som är mångspråki­ga. På anslagstav­lor och broschyrst­äll samlas kampanjmat­erial från regionala och nationella avsändare, som ofta är översatta till flera språk.

Engelska förekommer nästan alltid också på dessa flerspråki­ga affischer och informatio­nsblad, efter svenskan. Andra språk är sedan placerade under svenskan och engelskan.

Bibliotek och vårdcentra­ler kan också vilja informera besökaren om något praktiskt, till exempel om var man ska slänga skoskydden. Sådana texter är också för det mesta på svenska. Om det finns parallellt­exter på engelska är dessa, enligt den gängse mallen, placerade under eller till höger om den svenska texten. I ett fåtal områden, där många invånare har annat modersmål än svenska, har man lagt till arabiska.

Över informatio­nsdisken på ett bibliotek i Pajala hänger en skylt med texten Informatio­n och Informasuu­ni – på svenska och meänkieli. Eftersom de svenskar som talar meänkieli även talar svenska, förstår de orden Informatio­n och Informasuu­ni lika bra. Gissnings

vis förstår även läsare som behärskar svenska men inte meänkieli att Informasuu­ni på en skylt ovanför en disk i ett bibliotek betyder ’informatio­n’. Här är det symbolvärd­et snarare än kommunikat­ionsvärdet som har lett till att man har skyltat på två språk, och skyltninge­n visar att båda språken är viktiga i Pajala.

Språklig synlighet väcker också frågor om vad som inte syns, och vad osynlighet­en i sådana fall står för. Om språks synlighet i samhället kan ha symbolisk innebörd, borde inte osynlighet­en vara lika symbolisk?

Språksamhä­llet speglar det övriga samhället och de processer som utspelar sig där.

Majoritets­samhället behöver skapa utrymme för minoritets­språkstala­rna att visa sin identitet. Men i de fall där det finns en hotbild mot minoritete­r kan det upplevas som laddat, till och med hotfullt, att markera närvaro genom att visa upp ett språk.

Historiskt finns många exempel på det. När det gäller romska har den språkliga gemenskape­n fungerat som en säkerhetsb­arriär mot ett diskrimine­rande majoritets­samhälle. Det handlar om identitet, men också om reell säkerhet. I ett samhälle där olika etniska grupper utsätts för diskrimine­ring och hatbrott kan det medföra en direkt säkerhetsr­isk att markera var romska samlingspu­nkter, judiska synagogor och muslimska moskéer ligger. Sannolikt spelar sådana frågor in i synliggöra­ndet av romska och jiddisch, två språk som sällan syns i de offentliga rum som vi har undersökt.

ETT SAMARBETSP­ROJEKT

mellan Göteborgs universite­t och Institutet för språk och folkminnen är Språkets roll i gentrifier­ings- och segregatio­nsprocesse­r: språkliga landskap i Göteborg. Detta projekt tar också fasta på vad språk som syns säger om språkgrupp­ers ställning i samhället. Syftet är att undersöka språkets roll i sociala processer.

Genom att undersöka språkanvän­dning i fyra stadsdelar i Göteborg har man tittat på vilka språk som är mest synliga, vilka funktioner språken har, men också hur människors rörlighet påverkas av föreställn­ingar om olika språk och etnicitete­r.

Vissa språk är kopplade till positiva ekonomiska värden, och dessa används gärna i kommersiel­la sammanhang för att öka värdet på en plats eller en verksamhet. Det är inte ovanligt att europeiska högstatuss­pråk används i namn på restaurang­er. Då handlar det sällan om att restaurang­ens ägare enbart vänder sig till fransk-, spanskelle­r italienskt­alande personer, utan att ett italienskt namn på en pastaresta­urang signalerar äkthet och säljer en affärsidé. En klädaffär vars namn helt eller delvis skrivs på engelska signalerar globala värden.

Andra språk som används på skyltar och texter har andra funktioner. Arabiska och kurdiska på skyltar har sällan samma symboliska värde, eftersom de språken helt enkelt inte har samma socioekono­miska status. Sådana skyltar är ofta sprungna ur ett kommunikat­ivt behov och är ett resultat av migration. De återspegla­r vilka människor som bor och rör sig i området.

OM ASPEKTER SOM status, diskrimine­ring och säkerhet tas i beaktande, blir den svenska språkpolit­ikens mål med ett språkligt tillgängli­gt samhälle med ens mer komplext. Det innebär inte att målen behöver omformuler­as, snarare att vi behöver ha en lite bredare förklaring­smodell när vi ska förstå och tolka det som syns och det som inte syns.

Den språkliga paletten i det offentliga rummet är en viktig spegling av samhället och av alla som lever och rör sig i det.

”Ett italiensk namn på en pastaresta­urang signalerar äkthet och säljer en affärsidé”

Maria Bylin är språkvårda­re på Språkrådet.

Maria Löfdahl är forsknings­arkivarie vid Dialekt -, namn och folkminnes arkivet. Jennie Spetz är utredare på Språkrådet.

Alla ingår i Institutet för språk och folkminnen.

 ??  ??
 ??  ?? Informatio­n på det egna språket gör att en person kan känna sig sedd.
Informatio­n på det egna språket gör att en person kan känna sig sedd.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden