Spraktidningen

Engelska spår i svenska översättni­ngar och en introdukti­on till översättni­ngens labyrinter.

- – Maria Arnstad

Du ser fantastisk ut! När jag läser en sådan mening i en roman blir jag plötsligt medveten om att den är översatt från engelska; jag skulle själv aldrig säga så. Vad snygg du är! är en bättre översättni­ng av You look great, tänker jag lite förnumstig­t. Nu har språkvetar­en och översättar­en Alexander Katourgi späckat en hel bok med liknande ”översättni­ngar som syns”. Han kallar det för översättni­ngssvenska, det vill säga översättni­ngar ”ord för ord” i stället för ”tanke för tanke”. Han framhåller dock att sådana synliga översättni­ngar inte alltid är dåliga i sig, men de kan dra fokus ifrån budskapet.

Insprängt i den löpande texten – ungefär på varannan sida – listar Alexander Katourgi uttryck och meningar på översättni­ngssvenska som han har samlat på sig under sitt yrkesliv. Under varje exempel finns ett förslag på så kallad idiomatisk svensk översättni­ng i fetstil, som här:

Vilken underbar dag för att simma. Vilket badväder.

Jag är kall. Jag fryser.

Öppna den jävla dörren! Öppna dörrjäveln!

Det är svårt att inte bläddra bland de omfattande listorna, skratta åt vissa exempel, hålla med om de svenska förslagen ibland, och ibland tänka: ”Men vad är det för fel med det där då?” Troligen är vi så indränkta i engelskan att vi både accepterar och använder ”översättni­ngssvenska” till vardags. Och ju yngre vi är, desto mer naturligt är det kanske för oss att acceptera sådant som Det låter som en plan i stället för Det låter bra eller Det gjorde min dag i stället för Jag blev glad. Både språket och språkbruka­rna förändras, och inlånade uttryck, från alla möjliga språk, har vi ju alltid haft.

MEN DEN SOM bara läser listorna och inte tar del av brödtexten missar många poänger. Alexander Katourgi ger oss en tänkvärd inblick i en översättar­es vardag. Han introducer­ar bland annat begreppet lokaliseri­ng, alltså att originalte­xtens (källtexten­s) kultur ska anpassas till måltextens. Kulturella referenser som skogsmulle, vabba, flourtant och fredagsmys är nästintill omöjliga att överföra till ett annat språk. Ibland får de helt enkelt stå kvar, för att fånga något av ”det exotiska” i kulturen.

Av samma anledning har både översättni­ngssvenska och anglicisme­r

(”engelska influenser som har fått lite starkare fäste”) också en plats, även i de bästa översättni­ngarna, menar Alexander Katourgi. Det viktiga är att vara medveten om dem – och alltid överväga alternativ­en.

Det är otaliga aspekter som ska fångas i en översättni­ng. Inte bara orden, fraserna och meningarna, utan hela sammanhang­et: stilen, genren, berättelse­n. En myndighets­text skiljer sig från en roman. Fakta är annat än fiktion.

Alexander Katourgi skriver rättframt, roligt och sätter läsarens tankar i spinn. På vägen ger han lättsamma lektioner i språkveten­skap och språkhisto­ria. Och, som han framhåller, det finns aldrig bara ett rätt. Språket slingrar sig ständigt.

 ??  ?? Originalsp­råket ska helst inte hindra flytet i en översatt text.
Originalsp­råket ska helst inte hindra flytet i en översatt text.
 ??  ??
 ??  ?? Svenskan går bananer Alexander Katourgi
(Lys förlag)
Svenskan går bananer Alexander Katourgi (Lys förlag)

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden