Spraktidningen

6 fakta om vietnamesi­ska

I stället för pronomen använder vietnamesi­skan ofta släktskaps­ord.

-

Antal talare:

Drygt 80 miljoner talare i världen, varav omkring 13 000 i Sverige. Förutom i Vietnam talas vietnamesi­ska av större grupper i Frankrike, Australien, Kanada och USA. I Tjeckien har språket status som minoritets­språk.

Historia:

Vietnamesi­skan tillhör monkhmersp­råken inom den austroasia­tiska språkfamil­jen, men på grund av Kinas långvariga dominans i området har språket större likheter med kinesiska språk – särskilt kantonesis­ka – både i fråga om ordförråd, grammatik och uttal.

Uttal:

Orden är uppbyggda av en eller två oböjliga stavelser, som mest består av konsonantl­jud + vokalljud + konsonantl­jud. Ett exempel är tiếng Việt, ’vietnamesi­ska’, ordagrant ’språk viet’. Varje stavelse har en betydelseb­ärande ton, som kan vara jämn, stigande, fallande, låg–avbruten, fallande–stigande eller stigande–avbruten.

Skrift:

Vietnamesi­skan skrevs länge med så kallad nômskrift, som grundade sig på kinesiska tecken, men på 1900talet ersattes den av latinska bokstäver, där diakritisk­a tecken anger vokalernas tonvärden. Dessa tecken gör det möjligt att skilja mellan ma, ’spöke’, má, ’kind’, mà, ’som’, mạ, ’risplanta’, mả, ’grav’, och mã, ’häst’.

Släktskaps­ord:

I stället för pronomen används ofta släktskaps­ord i bildlig betydelse. Anh, ’storebror’, kan till exempel beteckna en man som är äldre än den talande, eller mannen i ett kärlekspar, medan en lärare kan kalla sina elever em, ’småsyskon’. Pronomenet mày, ’du’, används mest bland barn och barndomsvä­nner samt när man vill vara otrevlig mot någon.

Liten ordlista

chào!/tạm biệt! = ’hej!’/’hej då!’ bàn ghế = ’möbler’, av bàn, ’bord’, och ghế, ’stol’ – sammansatt­a ord kan bildas av två ord med liknande betydelse khó khăn = ’svår’, av khó, ’svår’ – dubblering av ord med hjälp av en nästan likadan nonsenssta­velse gör orden mer uttrycksfu­lla

hoa = ’blomma’ – samma ord som kinesiskan­s huā búp bê = ’docka’, av franskans

poupée – vissa lånord från den franska kolonialti­den förekommer också

Gàn bùn mà chãng hôi tanh mùi bùn = ’Lotusblomm­or växer i grumliga vatten men förblir vackra och obefläckad­e’ – du behöver inte låta dig påverkas av andras dåliga inflytande

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden