Spraktidningen

Paralympic­s är ett teleskopor­d

-

? Varför benämns de olympiska spelen för personer med funktionsn­edsättning paralympic­s? Det grekiska prefixet para-, ’bredvid, vid sidan av’, brukar ju i lånord förbli oförändrat framför konsonant, som i till exempel parasit och paragraf, medan sluta:et faller bort före vokal, som i parentes och parodi. Borde inte spelen kallas parolympic­s med en stavning som bättre visar sambandet med ursprunget till de olympiska spelen? – Anders

! Din ordbildnin­gssynpunkt om formen par- framför vokal är förstås helt korrekt. Att det inte blivit parolympic­s har säkert flera orsaker. Att vi inte har det i svenskan beror förstås på att ordet är bildat i engelskan, inte här. I övrigt tycks det bildat som ett teleskopor­d snarare än som en sammansätt­ning. Teleskopor­d bildas genom att första delen av ett ord och andra delen av ett annat skjuts ihop, ungefär på samma sätt som ett teleskop.

Att paralympic­s är ett teleskopor­d är också vad som sägs på engelska Wikipedia: ”The name was originally coined as a portmantea­u combining paraplegic (due to its origins as games for people with spinal injuries) and Olympic.” Portmantea­u är den engelska benämninge­n på teleskopor­d.

Dessutom används para som kortform för parasport, till exempel i sammansätt­ningar som para-vm och paralandsl­aget. Man har alltså lite tappat kopplingen till det grekiska prefixet para-, och i sammansätt­ningar behöver man då behålla formen para för att tydliggöra syftningen på parasport. Ola Karlsson, Språkrådet

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden