Paralympics är ett teleskopord
? Varför benämns de olympiska spelen för personer med funktionsnedsättning paralympics? Det grekiska prefixet para-, ’bredvid, vid sidan av’, brukar ju i lånord förbli oförändrat framför konsonant, som i till exempel parasit och paragraf, medan sluta:et faller bort före vokal, som i parentes och parodi. Borde inte spelen kallas parolympics med en stavning som bättre visar sambandet med ursprunget till de olympiska spelen? – Anders
! Din ordbildningssynpunkt om formen par- framför vokal är förstås helt korrekt. Att det inte blivit parolympics har säkert flera orsaker. Att vi inte har det i svenskan beror förstås på att ordet är bildat i engelskan, inte här. I övrigt tycks det bildat som ett teleskopord snarare än som en sammansättning. Teleskopord bildas genom att första delen av ett ord och andra delen av ett annat skjuts ihop, ungefär på samma sätt som ett teleskop.
Att paralympics är ett teleskopord är också vad som sägs på engelska Wikipedia: ”The name was originally coined as a portmanteau combining paraplegic (due to its origins as games for people with spinal injuries) and Olympic.” Portmanteau är den engelska benämningen på teleskopord.
Dessutom används para som kortform för parasport, till exempel i sammansättningar som para-vm och paralandslaget. Man har alltså lite tappat kopplingen till det grekiska prefixet para-, och i sammansättningar behöver man då behålla formen para för att tydliggöra syftningen på parasport. Ola Karlsson, Språkrådet