Språket och talaren. Portugisiska.
NÄR SVENSK-BRASILIANSKA Raquel Villagra Bill frågade efter os banheiros, ’toaletterna’, på en restaurang i Portugal, möttes hon av oförstående blickar.
– På europeisk portugisiska betyder banheiros ’badvakter’. I Brasilien har vi vårt eget sätt att prata och använder ord som kanske inte finns i Portugal. Det kan lätt leda till missförstånd, säger Raquel Villagra Bill, som är journalist och lärare i portugisiska.
Hennes intryck är att europeisk portugisiska låter hårdare och är mer konservativ än den brasilianska motsvarigheten, eftersom den bevarar ord och stavningar som inte längre används i Brasilien.
Men jämfört med svenskan upplever hon att all portugisiska är spontan och känslosam. Ordföljden är friare, och hon menar att det finns en rikare vokabulär för känslor.
Ett uttryck som används mycket är till exempel eu adoro, som är starkare än ’jag tycker om’, men svagare än ’jag älskar’. Diminutiv, som Raquelzinha, ’lilla Raquel’, är också vanliga för att uttrycka tillgivenhet.
– Samtidigt låter vissa ord inte lika starka som i svenskan. Om vi blir arga kan vi säga ’jag hatar dig’ utan att mena det. När jag sa det till min dåvarande svenska man pratade han inte med mig på två veckor.