Spraktidningen

6 fakta om portugisis­ka

Skillnader­na mellan europeisk och brasilians­k portugisis­ka kan leda till missförstå­nd.

-

Antal talare:

Portugisis­kan är, med sina 224 miljoner talare, världens sjätte största modersmål. Den är officiellt språk i Portugal, Brasilien, Angola, Moçambique, Guineabiss­au, Kap Verde, Östtimor, Ekvatorial­guinea, regionen Macao i Kina samt São Tomé och Príncipe. Dessutom talas språket i den indiska delstaten Goa. I Sverige har omkring 10 000 personer portugisis­ka som modersmål.

Historia:

Språket utvecklade­s ur de romanska dialekter som talades i Galicien och norra Portugal. På 1500talet spreds det genom Portugals koloniala expansion och fungerade fram till 1800talet som ett internatio­nellt handelsspr­åk även utanför det egna språkområd­et. Det gav dessutom upphov till flera kreolspråk.

Uttal:

Liksom franskan har portugisis­kan nasalvokal­er, som uttalas via näsan. Dessa förekommer i stavelser som slutar på m eller n samt i vokaler med ett tildetecke­n, som i orden bem, ’bra’, och pão, ’bröd’. I europeisk portugisis­ka utelämnas ofta obetonade vokaler. Ordet perceber, ’uppfatta’, uttalas då ”prsber”.

Grammatik:

Portugisis­kan utmärker sig genom att verbens infinitivf­ormer har personböjn­ing: uttrycket para conseguir,’ för att uppnå’, blir para conseguirm­os om det syftar på ’oss’ och para coseguirem om det syftar på ’dem’. Till skillnad från romanska släktingar bevarar språket latinets pluskvampe­rfektform, som i cantara, ’hade sjungit’.

Brasilians­k portugisis­ka:

I brasilians­k portugisis­ka uttalas stavelsern­a te och de som ”tji” och ”dji”, samtidigt som avslutande l låter som ”o”, och r ibland som ”h”. O Brasil, ’Brasilien’, uttalas alltså ”o brazío” och de Rio, ’från Rio’, uttalas ofta ”dji hío”. Skillnader finns även i ordförråd, stavning och grammatik.

Liten ordlista:

oi!/olá = ’hej!’ sair = ’gå ut’, av latinets salire – förlusten av latinets lljud mellan vokaler är typisk armazém = ’lagerlokal’, av arabiskans ”almahazan” – portugisis­kan har många arabiska lån ananás = ’ananas’, från naná

i det brasilians­ka ursprungss­pråket tupíguaran­í rapariga = ’flicka’ i Portugal men ’prostituer­ad’ i Brasilien – skillnader i ordens betydelse kan leda till missförstå­nd não é a minha praia = ’det är inte min sandstrand’, vilket betyder ungefär ’det är inte i min smak’

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden