6 fakta om portugisiska
Skillnaderna mellan europeisk och brasiliansk portugisiska kan leda till missförstånd.
Antal talare:
Portugisiskan är, med sina 224 miljoner talare, världens sjätte största modersmål. Den är officiellt språk i Portugal, Brasilien, Angola, Moçambique, Guineabissau, Kap Verde, Östtimor, Ekvatorialguinea, regionen Macao i Kina samt São Tomé och Príncipe. Dessutom talas språket i den indiska delstaten Goa. I Sverige har omkring 10 000 personer portugisiska som modersmål.
Historia:
Språket utvecklades ur de romanska dialekter som talades i Galicien och norra Portugal. På 1500talet spreds det genom Portugals koloniala expansion och fungerade fram till 1800talet som ett internationellt handelsspråk även utanför det egna språkområdet. Det gav dessutom upphov till flera kreolspråk.
Uttal:
Liksom franskan har portugisiskan nasalvokaler, som uttalas via näsan. Dessa förekommer i stavelser som slutar på m eller n samt i vokaler med ett tildetecken, som i orden bem, ’bra’, och pão, ’bröd’. I europeisk portugisiska utelämnas ofta obetonade vokaler. Ordet perceber, ’uppfatta’, uttalas då ”prsber”.
Grammatik:
Portugisiskan utmärker sig genom att verbens infinitivformer har personböjning: uttrycket para conseguir,’ för att uppnå’, blir para conseguirmos om det syftar på ’oss’ och para coseguirem om det syftar på ’dem’. Till skillnad från romanska släktingar bevarar språket latinets pluskvamperfektform, som i cantara, ’hade sjungit’.
Brasiliansk portugisiska:
I brasiliansk portugisiska uttalas stavelserna te och de som ”tji” och ”dji”, samtidigt som avslutande l låter som ”o”, och r ibland som ”h”. O Brasil, ’Brasilien’, uttalas alltså ”o brazío” och de Rio, ’från Rio’, uttalas ofta ”dji hío”. Skillnader finns även i ordförråd, stavning och grammatik.
Liten ordlista:
oi!/olá = ’hej!’ sair = ’gå ut’, av latinets salire – förlusten av latinets lljud mellan vokaler är typisk armazém = ’lagerlokal’, av arabiskans ”almahazan” – portugisiskan har många arabiska lån ananás = ’ananas’, från naná
i det brasilianska ursprungsspråket tupíguaraní rapariga = ’flicka’ i Portugal men ’prostituerad’ i Brasilien – skillnader i ordens betydelse kan leda till missförstånd não é a minha praia = ’det är inte min sandstrand’, vilket betyder ungefär ’det är inte i min smak’