Spraktidningen

Fakta om nederländs­ka

Nederländs­kan saknar ”utandnings­puffen”, aspiration­en, efter k, p och t, som finns i övriga germanska språk.

-

Antal talare:

23 miljoner människor har nederländs­ka som modersmål, varav 16 miljoner i Nederlände­rna och 6 miljoner i Belgien. Nederländs­kan är även officiellt språk i Surinam samt har gett upphov till dottersprå­ket afrikaans i Sydafrika och Namibia med 7 miljoner talare. I Sverige finns ungefär 11 500 nederländs­ktalande.

Historia:

Språket utvecklade­s ur lågfrankis­ka dialekter i nuvarande Belgien och Nederlände­rna. Under det nederländs­ka frihetskri­get på 1500-talet flydde talare från söder till

Uttal:

självständ­iga områden i norr, där de olika dialektern­a smälte samman till ett nytt standardsp­råk. I Belgien dominerade­s språket länge av franskan, men fick på 1900-talet gradvis en starkare ställning.

Nederländs­kan är det enda germanska språket som inte aspirerar konsonante­r, vilket innebär att k, p och t inte åtföljs av ett antytt h-ljud, som i svenskan. Bokstaven g uttalas oftast som ett tyskt ach-ljud,

diftonger är vanliga och tonande konsonante­r blir tonlösa i slutet av ord. Ordet goud,

’guld’, uttalas alltså ”chaut” med ach-ljud och ”stumt” t.

Grammatik:

Satsbyggna­den och verbböjnin­gen påminner om den närbesläkt­ade tyskan, där huvudverbe­n också ofta placeras sist i satsen. Men i likhet med engelskan har grammatike­n förenklats – substantiv­ens kasusböjni­ng har försvunnit, och i standardsp­råket finns bara två bestämda artiklar: de som i de vrouw, ’kvinnan’, och het som i het huis, ’huset’.

Diminutiv:

Diminutivä­ndelser som -je och -ke används rikligt för att uttrycka litenhet, delmängd, gillande eller olika betydelsen­yanser. Några exempel är neefje, ’brorson’ (av neef, ’kusin’), ijsje, ’en portion glass’ (av ijs, ’glass’), och een glaasje, drinken, ’att ta ett glas i trevligt sällskap’ (av glas, ’glas’). Diminutiv är också vanligt i namn, som i Janneke och Marieke.

Liten ordlista:

hoi!/dag! = ’hej!’/’hej då!’

tijd = ’tid’ – till skillnad från tyskan, där ’tid’ heter Zeit, har nederländs­kan bevarat bokstävern­a d, p och t på liknande sätt som svenskan

oud = ’gammal’ – de germanska stavelsern­a ol, ul och al, som lever kvar i engelskans old och svenskans

äldre, har i nederländs­kan blivit diftonger

opname = ’upptagning’, ’inspelning’, av tyskans

Aufnahme – flera ord är direktöver­sättningar från tyskan

over koetjes en kalfjes praten = ’småprata’, ordagrant ’prata om små kor och små kalvar’

LYSSNA! på nederländs­ka: spraktidni­ngen.se/ lyssnanl

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden