Spraktidningen

Transparen­t för jobb i coronakris

- – Thiesmar

Under il lockdown

i coronakris­ens Italien får många ägna sig åt lo smart working, det vill säga arbeta hemifrån. Medan jag känner igen lockdown från engelskan låter smart working

obekant. Är detta ett engelskt ”pseudolån” i italienska­n som tyskans nyskapade Handy för ’mobiltelef­on’?

Vi jämförde fem olika lexikala varianter på ’att arbeta hemifrån’ i engelska nyhetstext­er om coronakris­en: smart working, telecommut­ing, teleworkin­g, remote working och working from home. Dessa har lite olika betydelsen­yanser men till stor del verkar de överlappa. I de engelska texterna hittar vi några enstaka exempel på smart working, så något riktigt pseudolån i italienska­n kan det inte sägas vara. Frasen verkar skilja sig marginellt från de andra vad gäller betydelse. Telecommut­ing är mer frekvent än smart working.

Medan användning­en av

telecommut­ing och dess mindre vanliga släkting teleworkin­g

minskar, verkar den i stället öka för det fjärde alternativ­et,

remote working. Remote working

tycks syfta på förhålland­en där man inte alls behöver närvara på arbetsplat­sen, och inte heller behöver befinna sig i hemmet när man utför arbetet. Det överlägset mest frekventa alternativ­et av de fyra är dock den okomplicer­ade verbkonstr­uktionen

working from home. Engelsktal­ande föredrar i det här fallet alltså ett enkelt och transparen­t uttryckssä­tt.

Magnus Levin, Linnéunive­rsitetet

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden