Transparent för jobb i coronakris
Under il lockdown
i coronakrisens Italien får många ägna sig åt lo smart working, det vill säga arbeta hemifrån. Medan jag känner igen lockdown från engelskan låter smart working
obekant. Är detta ett engelskt ”pseudolån” i italienskan som tyskans nyskapade Handy för ’mobiltelefon’?
Vi jämförde fem olika lexikala varianter på ’att arbeta hemifrån’ i engelska nyhetstexter om coronakrisen: smart working, telecommuting, teleworking, remote working och working from home. Dessa har lite olika betydelsenyanser men till stor del verkar de överlappa. I de engelska texterna hittar vi några enstaka exempel på smart working, så något riktigt pseudolån i italienskan kan det inte sägas vara. Frasen verkar skilja sig marginellt från de andra vad gäller betydelse. Telecommuting är mer frekvent än smart working.
Medan användningen av
telecommuting och dess mindre vanliga släkting teleworking
minskar, verkar den i stället öka för det fjärde alternativet,
remote working. Remote working
tycks syfta på förhållanden där man inte alls behöver närvara på arbetsplatsen, och inte heller behöver befinna sig i hemmet när man utför arbetet. Det överlägset mest frekventa alternativet av de fyra är dock den okomplicerade verbkonstruktionen
working from home. Engelsktalande föredrar i det här fallet alltså ett enkelt och transparent uttryckssätt.
Magnus Levin, Linnéuniversitetet