Spraktidningen

Språket och talaren. Nederländs­ka.

-

NÄR SVENSKAR FRÅGAR Sara Van Meerbergen om hon talar holländska så känner hon inte helt igen sig. Hon kommer ju inte från Holland, utan från det nederländs­ktalande Flandern i Belgien.

– Holländska är en identitets­markör som hör samman med en annan del av språkområd­et, och därmed delvis med en annan kultur. Jag säger alltid att jag pratar nederländs­ka.

Hon jämför skillnader­na mellan flamländsk och nederländs­k nederländs­ka med amerikansk och brittisk engelska. Det är inte bara uttalet som skiljer sig, utan också ordval och uttryckssä­tt.

I Flandern är det till exempel fortfarand­e vanligt att nia varandra. Dessutom används i talspråket pronomenet gij, ’du, ni’, som i Nederlände­rna ibland associeras med gammaldags bibelspråk.

– Vi driver gärna med varandras språk, ungefär som svenskar och norrmän. Det kan bli lite som två parallella världar, säger hon.

Några har till och med velat se flamländsk­an som ett eget språk. Men det finns även en strävan efter större enhet. 1980 bildade belgiska Flandern och Nederlände­rna en språkunion med uppgift att definiera ett gemensamt standardsp­råk och stimulera intresset för hela språkområd­et.

– Min bild är att det har lyckats särskilt bra utomlands. Det var först när jag började undervisa i nederländs­ka i Sverige som jag blev mer uppmärksam på vad som verkligen händer i Nederlände­rna, säger Sara Van Meerbergen.

 ??  ?? Sara Van Meerbergen är studierekt­or och lektor i nederländs­ka vid Stockholms universite­t – det enda svenska lärosätet som undervisar i språket.
Sara Van Meerbergen är studierekt­or och lektor i nederländs­ka vid Stockholms universite­t – det enda svenska lärosätet som undervisar i språket.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden