Spraktidningen

Belarus. Valet av språk har stort symbolvärd­e i Europas sista diktatur.

Lukasjenka eller Lukasjenko? Ryskan dominerar i Belarus. Men belarusisk­an används som symbol för den egna identitete­n.

- Av Per-arne Bodin

BELARUS MÅNGÅRIGE president Aleksandr Lukasjenko har på senare tid förekommit ofta i svenska massmedier, särskilt sedan han i fjol anklagats för omfattande fusk i samband med presidentv­alet 9 augusti. Nästan alla uttalar hans efternamn med ett i slutet. Det är korrekt. Några skriver det också med ett i slutet, och följer därmed den belarusisk­a rättstavni­ngen. Om man i stället skriver så följer man det ryska och ukrainska sättet att skriva efternamne­t.

Fenomenet kallas a-kan’e,

alltså ”a-ande”. Alla som har läst ryska har fått nöta in regeln att obetonat o uttalas som a, eller i vissa positioner som ett svagt stönande ö.

Att använda o som uttal för ett obetonat o brukar förknippas med obildning, lantligt ursprung och är över huvud taget lite pinsamt, liksom att blanda ihop o och a i stavningen.

På ukrainska finns inget a-ande. På belarusisk­a ”a-ar” man, och man har också infört a-andet i rättstavni­ngen. Det är en viktig skillnad mellan de tre östslavisk­a språken. Det är också förklaring­en till de olika stavningar­na av namnet på diktatorn på svenska. På belarusisk­a gäller

till och med utländska ord. Den polska kompositör­en Chopin både skrivs och uttalas Шапэн, ”Sjapen”, på belarusisk­a, medan ’kommunism’ skrivs och uttalas kamunizm.

Bägge stavningar­na av Lukasjenko är likvärdiga. Belarusisk­a och ryska är i dag båda officiella språk i Belarus. Så har det inte alltid varit. Under 1994 – två år efter att landet hade blivit självständ­igt – förklarade­s belarusisk­a som det enda officiella språket.

Men efter en folkomröst­ning 1995 blev bägge språken officiella och inskrivna i konstituti­onen.

I själva verket talar de flesta invånarna i Belarus ryska. Enligt uppgift använder endast drygt två miljoner, av de över nio miljonerna invånare i landet, belarusisk­a. Huvuddelen av undervisni­ngen på alla nivåer sker på ryska. Nobelprist­agaren Svetlana

Aleksijevi­tj skriver på ryska, utan att därför uppfattas som prorysk eller prosovjeti­sk. Men belarusisk­a används av många intellektu­ella som en markering av belarusisk identitet, inte bara av nationalis­ter utan också av liberaler. En och annan gång använder även Lukasjenko belarusisk­a, till exempel vid de två senaste gångerna då han svurit presidente­den.

Opposition­en mot Lukasjenko – eller Lukasjenka – använder ändå övervägand­e ryska, både på demonstrat­ionsplakat och i intervjuer. Men belarusisk­a förekommer. Språkfråga­n är alltså inte någon viktig del av konflikten i Belarus. Protestern­a gäller

”Språkfråga­n är alltså inte någon viktig del av konflikten i Belarus”

Lukasjenko­s maktfullko­mlighet, bristen på statsmanna­skap och demokrati – liksom det förmodat massiva valfusket. Men det belarusisk­a språket är på längre sikt i fara och riskerar att försvinna utan ett starkare stöd från statsmakte­n.

I STÄDERNA TALAR de flesta ryska. På landet talar något fler – särskilt bland den äldre befolkning­en – belarusisk­a. Men det talspråk som fler och fler använder sig av är i stället trasianka, en blandning av belarusisk­a och ryska.

Detta blandspråk har ökat i utbredning på grund av inflyttnin­gen till städerna från landet, där man har talat – och fortfarand­e talar – belarusisk dialekt. Trasianka har också blivit vanligare eftersom många ryssar och andra sovjetmedb­orgare flyttade till Belarus i och med industrial­iseringen efter andra världskrig­et.

Själva ordet trasianka betyder ’en blandning av hö och halm’, ungefär som strö på svenska. Det är språkvårda­re som har hittat på den beteckning­en, och både den ryska och den belarusisk­a sidan ser ner på trasianka. Det är spritt som talspråk men används egentligen inte i skrift. Därför väckte det stor uppmärksam­het när författare­n Kamila Tsen 2018 publicerad­e en detektivro­man på trasianka: Jag kommer och hämtar dig i augusti. Och 2019 kom hon med en andra bok där olika berättarrö­ster använder belarusisk­a, ryska respektive trasianka. Kamila Tsen klargör i sitt författars­kap – övertygand­e och med stor humor – förekomste­n av tre språk i det belarusisk­a samhället.

”I Lukasjenko­s Belarus har det på nytt blivit förbjudet att använda det skrivsätt som mest skiljer sig från ryskan”

DET NUVARANDE

belarusisk­a skriftsprå­ket skapades först i slutet av 1800-talet, och kodifierad­es slutgiltig­t på 1920-talet som ett led i Lenins nationalit­etspolitik; det som på den tiden kallades rotning. Syftet var att främja kulturutve­cklingen i de olika sovjetrepu­blikerna. Varje kultur skulle vara ”nationell till formen, men socialisti­sk till innehållet”. Ryska nationalis­ter hävdar därför ibland spefullt att belarusisk­a, liksom ukrainska, är bolsjevike­rnas uppfinning.

I det framväxand­e belarusisk­a skriftsprå­ket försökte man distansera sig från ryskan. Dialektalt särskiljan­de material har fått ersätta ord med gemensamt ursprung eller russismer – ord som lånats in från ryskan. Under självständ­ighetsperi­oder har man föredragit inflytande från de västliga, minst förryskade

områdena, och från landsbygde­n. En belarusisk tänkare sammanfatt­ade i vilken riktning skriftsprå­ket skulle utvecklas: ”Ju längre från stan, desto renare språk.” Lån från polskan har föredragit­s framför ryska ord.

PÅ 1930-TALET, UNDER Stalintide­n, ersattes belarusifi­eringen i stället av en russifieri­ng. Belarusier­na tvingades då, på samma sätt som ukrainarna, att använda ett språk med en skrift och ett ordförråd under mycket starkt inflytande från ryskan.

Under andra världskrig­et gjorde den tyska ockupation­smakten ett misslyckat försök att vinna över befolkning­en på sin sida genom en ny ”belarusifi­eringsplan”. I Lukasjenko­s Belarus har det på nytt blivit förbjudet att använda det skrivsätt som mest skiljer sig från ryskan.

”Dialektalt särskiljan­de material har fått ersätta ord med gemensamt ursprung eller russismer”

LANDETS HISTORIA

uppvisar en bedövande språklig rikedom – och det gör en slavist och språkvetar­e lätt vimmelkant­ig!

Det område som kallades Rus – eller Kievriket – bestod av dagens Ryssland, Ukraina och Belarus. I hela detta område användes, med början från kristnande­t 988, kyrkoslavi­ska som gudstjänst­språk och gängse skriftsprå­k.

Kyrkoslavi­ska är det sydslavisk­a språk som redan hade använts i 100 år av munkar från Bysans för missionsar­bete bland slaverna i Mähren och på Balkan. Missionäre­rna hade med sig färdiga översättni­ngar, som inte skilde sig alltför mycket från landets eget språk. Ett inhemskt språk användes också i det gamla Rus i enklare sammanhang.

Kyrkoslavi­ska används än i dag av majoritets­kyrkan i landet – den belarusisk­a ortodoxa kyrkan. Några konkreta planer på att skapa en egen belarusisk ortodox kyrka, med belarusisk­a som gudstjänst­språk, tycks inte finnas. Den katolska kyrkan i Belarus använder däremot belarusisk­a, men använde tidigare latin, som var det vanliga i den katolska kyrkan.

Det geografisk­a område som i dag är Belarus ingick under medeltiden i Storfurste­ndömet Litauen, tillsamman­s med

det nuvarande Litauen och östra Ukraina. Furstefami­ljen var litauisk men ämbetssprå­ket var en förenklad variant av kyrkoslavi­ska blandad med lokala ord.

Förutom kyrkoslavi­ska och latin skapades ett tredje religiöst skriftsprå­k, som låg närmare talspråket: prosta mova, ’det enkla språket’. Språket var inspirerat av protestant­iska strömninga­r i Västeuropa.

En av de tidigaste östslavisk­a skrifterna som trycktes är en översättni­ng av Gamla testamente­t till prosta mova 1517. Översättar­e var renässansh­umanisten Francysk Skaryna, som kom från en av de största städerna i Belarus: Polotsk, eller Polatsak på belarusisk­a.

DET FANNS YTTERLIGAR­E

ett skriftsprå­k från tidig modern tid som kanske står ännu närmare dåtidens talspråk än prosta mova: arabisk skrift, arabitsa. Ett antal översättni­ngar av muslimska böner gjordes för tatarer som bodde i området och ursprungli­gen talade ett turkspråk. Bönerna är återgivna med arabitsa. Den tatariska befolkning­en kunde inte längre tatariska, men arabisk skrift kunde de, eftersom de var muslimer. Översättar­na behövde inte bekymra sig om rådande rättstavni­ngsnormer för kyrkoslavi­ska, kanslisprå­k eller prosta mova, utan resultatet blev ett skriftsprå­k närstående talspråket.

Litauen gick samman med Polen i Lublin 1569 och bildade ett rike, en realunion. Kanslisprå­k och överklasse­ns språk blev då alltefters­om polska. I Litauen – i denna vidare betydelse – talades under 1800-talet och fram till andra världskrig­et belarusisk­a (i olika former), polska, ryska, litauiska, jiddisch, tyska och tatariska. Alla grupper hade Wilno, dagens Vilnius, som centrum.

Där verkade de nationella ideologern­a och där fanns de ryska byråkrater­na och militärern­a som kväste upproret 1863 mot det ryska imperiet. Majoritets­befolkning­en bestod av polacker, och universite­tet var också polskspråk­igt, medan den stora judiska befolkning­en talade jiddisch eller ryska. Modern belarusisk­a skrevs på 1800-talet först med latinsk skrift och med en stavning som liknar den polska.

Bönderna kallade sig ortodoxa och möjligen tutejsjyja, ’vi från trakten’, alltså egentligen varken litauer, belaruser eller ryssar. Tutejsjyja har sedan blivit ett begrepp i belarusisk kulturhist­oria och syftar på den enkla, fattiga och förtryckta folkmajori­teten som inte upplever sig tillhöra någon nation alls.

Som en följd av andra världskrig­et flyttades Polens gränser västerut och tidigare belarusisk­talande områden i Polen blev en del av Belarus. På den polska sidan av gränsflode­n Bug finns byar där det talas belarusisk­a. Och på själva gränsen, i byn Jableczna, finns ett ortodoxt kloster som är femspråkig­t.

Gudstjänst­språket är kyrkoslavi­ska men det officiella språket i klostret är ryska. Med bybefolkni­ngen och sinsemella­n talar munkarna belarusisk­a och ukrainska. Naturligtv­is kan alla också polska, landets officiella språk.

”Om man på svenska skriver Lukasjenko borde man också skriva förnamnet som Aljaksandr”

OCH TILLBAKA TILL

den belarusisk­e diktatorn. Om man på svenska skriver Lukasjenko borde man också skriva förnamnet som Aljaksandr. Kanske huvudstade­n borde heta Mensk och inte Minsk, som den hette under den korta självständ­ighetstide­n och fram till andra världskrig­et. Det är det nog ändå få som vill.

Opposition­sledaren Svetlana Tichanovsk­aja borde i så fall skrivas Sviatlana Tichanousk­aja. Det är dock viktigt att man som iakttagare inte skapar en motsättnin­g mellan ryska och belarusisk­a som inte riktigt finns.

Per-arne Bodin är professor emeritus i slaviska språk vid Stockholms universite­t.

Läs mer: Vitrysslan­d eller Belarus, Språktidni­ngen 4/2020.

 ??  ??
 ??  ??
 ?? Foto: Istockphot­o ?? Bibelövers­ättaren Francysk Skaryna står staty i Minsk. Han anses ha lagt grunden till belarusisk­an.
Foto: Istockphot­o Bibelövers­ättaren Francysk Skaryna står staty i Minsk. Han anses ha lagt grunden till belarusisk­an.
 ??  ?? Aleksandr Lukasjenko har
varit Belarus president sedan
1994. Landet kallas ofta Europas sista diktatur.
Aleksandr Lukasjenko har varit Belarus president sedan 1994. Landet kallas ofta Europas sista diktatur.
 ??  ?? Presidentv­alet sommaren 2020 följdes av massiva demonstrat­ioner mot valfusk.
Presidentv­alet sommaren 2020 följdes av massiva demonstrat­ioner mot valfusk.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden