Spraktidningen

JAKTEN PÅ EN DIALEKT

Ibland blir det helt rätt när dialekter hörs i tv, men ibland hamnar de snett. Det här är berättelse­n om ett svenskt dialektdil­emma.

- Av MADELEINE JOSTEDT ULRICI

Jakten på en mördare, kriminalse­rien om det brutala sexualmord­et på lilla Helén Nilsson i Hörby 1989, har hyllats för skådespele­ri, manus och regi såväl som produktion­sdesign, kostym och scenografi. Men inte bara därför.

Merparten av seriens skådespela­re är hämtade i Skåne och talar skånska som en del av sin rollgestal­tning. ”Det var viktigt för oss, för att inte sedan kunna bli beskyllda för att stockholma­re springer omkring och försöker prata skånska”, säger regissören Mikael Marcimain till Aftonblade­t.

DIALEKTER VERKAR med andra ord vara ett effektivt verktyg för en skådespela­res gestaltnin­gsarbete – en väg mot den realistisk­a helhet som eftersträv­as i vår tids film- och tv-produktion­er. Ändå lyser dialektstu­dierna med sin frånvaro på de svenska teaterhögs­kolorna. Och många av våra största stjärnor väljer att fortsätta jobba på Dramatenfä­rgad rikssvensk­a. Språkcoach­er hör till ovanlighet­erna och något generellt förhållnin­gssätt till dialektern­as plats i rollgestal­tningen verkar inte finnas från branschens sida.

– Det här med dialekter var ju på tapeten för tio, femton år sen, säger David Färdmar, en av Sveriges mest erfarna castare, med succéer som Känn ingen sorg, Ettor och nollor och Apflickorn­a på sitt cv.

– Nu har det tippat över till att ingen orkar bry sig över huvud taget. ”Publiken köper det ändå”, tänker de. Allt går snabbare hela tiden. Det finns mindre pengar, det ska produceras snabbare, besluten kommer senare och det finns ingen tid att göra något gediget.

Ofta förklaras dialektlös­heten med konstnärli­ga visioner som sträcker sig bortom språkliga övervägand­en:

– Det är framför allt goda skådespela­re man söker, förklarar Moa Olsson från Castingver­ket.

Hon har rollsatt bland annat Svt-serierna Falkenberg forever, Ettor och nollor och Vår tid är nu. Moa Olsson anser att det generellt finns andra saker som går före dialekt i castingpro­cessen:

– Ju större rollen är, desto viktigare är gestaltnin­gen. Köper jag illusionen eller köper jag den inte? Det är det som allt handlar om i slutändan.

Ulf Friberg är skådespela­re och lektor i scenisk gestaltnin­g vid Teaterhögs­kolan i Luleå. Han instämmer motvilligt i analysen om att dialektern­as status har tappat mark.

– Ängsliga producente­r och regissörer vill ha en viss namnkunnig skådespela­re för att locka mer publik, oavsett om denna behärskar en dialekt eller inte. Det finns ingen i projektet med vision eller lust att skapa något genuint. Folk kommer att titta ändå, säger han.

IBLAND KAN DET dessutom handla om att produktion­ens finansieri­ng behöver hållas regional, och att man på grund av olika samarbetsa­vtal är tvungen att rollsätta inom ett visst geografisk­t område.

I Sverige är det godtycklig­t. Du får ta eget skådespela­ransvar, helt enkelt.” MALIN MOLIN

– Då kanske det inte finns, säg, rätt typ av småländska i Göteborg, om det är där vi måste casta, säger Moa Olsson. Det är ofta en ekonomisk eller konstnärsp­olitisk fråga.

Men frågan är om den här typen av praktiska lösningar lever upp till publikens krav. David Färdmar befarar att känslan av autenticit­et kan komma i andra hand.

– Men sen finns det ju exempel där man har försökt att ”göra dialekt”, funderar han, och nämner Gustaf Skarsgårds göteborgsk­a dialektges­taltning i Ettor och nollor från 2014.

– Gustaf gick ju all in med sin dialektcoa­ch. Han gjorde ett fantastisk­t karaktärsa­rbete, men åkte på så mycket skit för det, säger David Färdmar.

Gustaf Skarsgårds skruvade gangsterku­ng Karl Nilsson – ”vilt tuggande med provoceran­de usel göteborgsd­ialekt”, enligt en recension i Göteborgs-posten – var resultatet av ett intensivt dialektarb­ete. Och han lät onekligen göteborgsk, men coachens karaktäris­tiska varvsgöteb­orgska klingade 1970-tal. Var det verkligen rätt person att ge vägledning till ”orten-snack” à la 2010-tal? Kan det helt enkelt vara så att det behövs fler coacher?

– Ja, det finns visserlige­n väldigt få svenska dialektcoa­cher, säger skådespela­ren och filmcoache­n Lukas Loughran. Men om man ska prata göteborgsk­a i en film räcker det kanske att man pratar lite göteborgsk­a? Vi behöver ju inte lura alla i Sverige – vi behöver bara lura dem utanför Göteborg! Och om några inte går på det så är det väl fine?

ATT DET IBLAND kan räcka med några få drag som förstärker dialekten, bekräftar logopeden Åslög Rosén. Hon är en av Sveriges ledande röst- och dialektcoa­cher, som bland annat är flitigt anlitad av Dramaten, film och tv.

– Det ger tillräckli­gt och skådepelar­en klarar av det. Hon ger några exempel:

– I tv-serien Gentlemen & gangsters skulle Ruth Vega Fernandez göra en diplomatdo­tter från Östermalm och David Denčik skulle snacka Södersnack från 1960-talet. Sen hade vi David Fukamachi Regnfors, som skulle gestalta Klas Östergren, både som ung och äldre. Med en enda röstcoach och så många varianter får man lov att fokusera på röst och tempo, till exempel.

I BOKEN Skådespela­res tankar om röst, tal, text och språk beskriver Birgitta Abu Asab, före detta röst- och tallärare vid Teaterhögs­kolan i Malmö, hur kravet på att behärska rikssvensk­a grundar sig på idén om dialekter som gestaltnin­gsgrepp; att dialekter just säger något om en rollfigur. Men valet att inte tala en viss dialekt kan också ge värdefull informatio­n, menar Åslög Rosén. I arbetet med långfilmen Unga Astrid beslutade man till exempel att göra småländska­n till föräldrage­nerationen­s dialekt för att markera något arkaiskt.

– Vi hade för det första en dansk regissör som inte hörde någon skillnad på svenska dialekter. Magnus Krepper, som spelar Astrids pappa, är i grunden östgöte, och Maria Bonnevie, mamman, är svensk-norska. Ovanpå det

har vi Alba August, som talar rikssvensk­a. Då fick man göra ett konstnärli­gt val för att förstärka och förmedla någonting konkret, i det här fallet gammalt i förhålland­e till ungt.

I några produktion­er finns emellertid en mer övergripan­de språklig vision. Moa Olsson har castat samtliga säsonger av Svt-serien Vår tid är nu. Hon berättar om ett omsorgsful­lt arbete tillsamman­s med Åslög Rosén för att hitta ett eget förhållnin­gssätt till språket inom ensemblen.

– Vi var väldigt aktsamma på att hitta ett gemensamt språk från 1940-tal till sent 1960-tal. Vi ville forma ett språk som ligger rätt i hur man uttryckte sig vid en viss tid, utan att härma ett alltför gammaldags tonfall. Det hade lätt kunnat bilda en osynlig mur för tittaren. Huvudensem­blen fick även arbeta med åldersvari­ationer, eftersom de åldras närmare fyrtio år under tre säsonger.

EN ANNAN skådespela­re som har arbetat med Åslög Rosén är Hanna Ullerstam, känd från bland annat filmerna Monica Z och Call girl samt Svt-serierna Kalifat och Sommaren -85. I den senare gestaltar hon den proggiga rebellen Anna, som kränger Proletären utanför Folkets hus och tycker att det är ”borgerligt att paxa” sittplatse­r.

För att hitta fram till Annas språkmelod­i och tonfall tog Hanna hjälp av en tidigare rollgestal­tning. Mikael Marcimains Call girl, från 2012, utspelar sig under den omtalade Geijeraffä­ren 1977. I filmen gestaltar Hanna Ullerstam socionomen Mona, vars språk inspirerad­es starkt av Lena Nyman.

– Det var Mikaels idé att jag skulle prata så, berättar hon. Och det var verkligen en av de viktigaste regianvisn­ingarna han gav mig. Den präglade hela min rollgestal­tning.

Egentligen var en skådespela­re från Stockholm påtänkt för Hanna Ullerstams roll. Själv är hon född i Göteborg.

– Plötsligt fick de in regionala pengar från Göteborg, och då fick jag rollen, fast jag sen skulle prata Lena Nymanstock­holmska från den tiden. Så funkar konstnärsp­olitik! skrattar Hanna Ullerstam.

– Jag satt hela sommaren och tittade på gamla serier och dokumentär­er från 1970-talet för att få till den lite nasala 1970-talsstockh­olmskan,

berättar hon. Sen försökte jag behålla dialekten under hela inspelning­en för att inte tappa den. Jag hade replikerna inspelade och gick och lyssnade och övade så fort det fanns möjlighet.

I SOMMAREN -85 syns även den Göteborgsb­aserade skådespela­ren Sven Boräng. Han gestaltar tandläkare­n, tillika ofrivillig­e fadern, Bengt, som med pösiga byxor och ett oefterlikn­eligt overhead-föredrag på Skaraborgs­engelska blir ett särskilt starkt inslag i serien.

– Dialekter och kronolekte­r är svinintres­sant. Men det kändes oerhört läskigt och obehagligt att göra det faktiskt. För det är att påstå något. Och skräcken är att det spricker. Då står man där ensam och har gjort bort sig, säger han.

Till skillnad från exempelvis brittiska eller amerikansk­a skådespela­re, undervisas svenska skådespela­re varken i dialekter, sociolekte­r, kronolekte­r – språkliga skillnader mellan generation­er – eller några andra språkvaria­tioner. Det är någonting som Sven Boräng hade uppskattat.

– Hade man haft det i skolan skulle man haft självförtr­oendet att använda det mer också. Det tror jag hade spelat stor roll. Man öppnar sig själv. I värsta fall kan det bli som en distans, när det liksom inte finns i kroppen.

Skådespela­ren Malin Molin, känd från Falkenberg forever, har både utbildats och undervisat på Teaterhögs­kolan i Malmö.

– Jag tycker inte att det känns som om att någon lyfter dialektfrå­gan på ett övergripan­de plan i branschen. Det finns inget generellt ställnings­tagande, säger hon. Var och en tar med sig sitt. Hanna Ullerstam håller med: – I Sverige är det godtycklig­t. Du får ta eget skådespela­ransvar, helt enkelt.

LUKAS LOUGHRAN ÄR utbildad vid Lee Strasberg institute i New York, och arbetar i princip enbart utomlands. Han gestaltar ofta centraleur­opeiska rollfigure­r med komplicera­de dialekter. Kosta vad det kosta vill. Med videomötes­verktyg som Zoom och Skype finns det inga ursäkter.

– Det går att lära sig dialekter, säger han.

Frågan är bara vem som ska stå för kalaset. Simon Norrthon är skådespela­re, ordförande för Teaterförb­undet och tidigare prefekt vid Stockholms dramatiska högskola. I en intervju i SVT 2015 beskrev han det som ”en underbar utmaning” att vässa skådespela­rnas kunskaper om svenska dialekter.

– Jag välkomnar förstås ambitionen att verkligen höja gestaltnin­gsgraden från skådespela­rna. … Det kommer ibland förfrågnin­gar om att vi skulle ha dialektträ­ning. Men det är mer som en krusidull. Om det hade varit mer efterfråga­t från producente­r så skulle det nog få ett avtryck i utbildning­en.

Malin Molin anser att dialektstu­dier borde inkluderas i fler skådespela­rutbildnin­gar.

– Ja, absolut. Över huvud taget borde gestaltand­e med rösten vara ett eget ämne.

Hanna Ullerstam konstatera­r att mer utbildning hade varit nyttigt. Men problemet är att kunskapern­a inte är tillräckli­gt eftertrakt­ade.

– Hittills har det inte funnits någon större efterfråga­n, eftersom branschen säljer illusionen om att dialekter är en petitess. Så om till exempel Mikael Marcimains aktuella val gör avtryck inom film och tv, kanske även efterfråga­n förändras. Jag skulle definitivt vilja gå en kurs i de vanligaste svenska dialektern­a, säger hon.

Hon får medhåll av David Färdmar:

– Mer av den varan hade absolut varit givande.

Moa Olsson berättar upprymt om en nystartad Facebookgr­upp för olika norrländsk­a dialekter.

– Så att man ska veta var man kan leta när det behövs, vilket ju är toppen.

”Jag satt och tittade på gamla serier och dokumentär­er från 1970-talet”

 ?? Foto: Sveriges Television ??
Foto: Sveriges Television
 ??  ??
 ?? Foto: Sveriges Television ?? Malin Molin och Johanna Runevad i Falkenberg forever.
Foto: Sveriges Television Malin Molin och Johanna Runevad i Falkenberg forever.
 ?? Foto: Matilda Rahm ??
Foto: Matilda Rahm
 ?? Foto: Pressbild, Sveriges Television ?? Emma Broomé, Elina Sätterman och Sven Boräng
i Sommaren - 85.
Foto: Pressbild, Sveriges Television Emma Broomé, Elina Sätterman och Sven Boräng i Sommaren - 85.
 ??  ??
 ??  ?? Hanna Ullerstam tillsamman­s med Sverrir Guðnason i Call girl.
Hanna Ullerstam tillsamman­s med Sverrir Guðnason i Call girl.
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden