Lätt svengelsk känsla på skyltar
?
Många tvåspråkiga skyltar i pandemins Sverige uppmanar människor: ”håll avstånd/keep distance”. För mig som infödd engelsktalare känns det mer naturligt med ett possessivt pronomen före distance: Keep your distance! Är skylttexterna – Shirley
!
Din intuition stämmer i huvudsak, men det finns trots allt variation i engelskan. De allra flesta engelska exempel vi hittar innehåller ett possessivt pronomen:
Keep your distance from people who appear to have symptoms; Please take care of each other, keep your distance, and stay healthy! Eller obestämd artikel: Try to keep a distance from other people. Vi får dock ett antal träffar på enbart
keep distance: Keep distance from other people; Self-isolate, sleep separately, keep distance and avoid going out if you can.
Under året har det inte skett någon större förskjutning i frekvensen mellan varianterna, så det verkar som om det nakna substantivet
distance lever vidare som ett mindre vanligt alternativ i engelsktalande länder.
Det finns också andra varianter som vi ännu inte har sett på svenska skyltar. Space yourselves (out) är ovanligt, men förekommer också i uppmaningar: If you’re all gathered in the backyard … space yourselves out. Maintain (a) distance är nästan lika vanligt som
keep your/a distance. En tydlig skillnad är dock att maintain nästan aldrig följs av ett possessivt pronomen:
Make sure to maintain a distance from a person who is showing symptoms.