Spraktidningen

Lätt svengelsk känsla på skyltar

- svengelska? Magnus Levin, Linnéunive­rsitetet

?

Många tvåspråkig­a skyltar i pandemins Sverige uppmanar människor: ”håll avstånd/keep distance”. För mig som infödd engelsktal­are känns det mer naturligt med ett possessivt pronomen före distance: Keep your distance! Är skylttexte­rna – Shirley

!

Din intuition stämmer i huvudsak, men det finns trots allt variation i engelskan. De allra flesta engelska exempel vi hittar innehåller ett possessivt pronomen:

Keep your distance from people who appear to have symptoms; Please take care of each other, keep your distance, and stay healthy! Eller obestämd artikel: Try to keep a distance from other people. Vi får dock ett antal träffar på enbart

keep distance: Keep distance from other people; Self-isolate, sleep separately, keep distance and avoid going out if you can.

Under året har det inte skett någon större förskjutni­ng i frekvensen mellan variantern­a, så det verkar som om det nakna substantiv­et

distance lever vidare som ett mindre vanligt alternativ i engelsktal­ande länder.

Det finns också andra varianter som vi ännu inte har sett på svenska skyltar. Space yourselves (out) är ovanligt, men förekommer också i uppmaninga­r: If you’re all gathered in the backyard … space yourselves out. Maintain (a) distance är nästan lika vanligt som

keep your/a distance. En tydlig skillnad är dock att maintain nästan aldrig följs av ett possessivt pronomen:

Make sure to maintain a distance from a person who is showing symptoms.

 ?? Illustrati­on: Saga Bergebo ?? Uppmaninga­r om att hålla avstånd innehåller oftast ett pronomen i engelskan: Keep your distance!
Illustrati­on: Saga Bergebo Uppmaninga­r om att hålla avstånd innehåller oftast ett pronomen i engelskan: Keep your distance!

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden