Spraktidningen

Romanskt supersuffi­x. Ändelsen som ger språket extra allt.

Alla har behov av att förstärka och överdriva. Romanska språk gör det på ett gemensamt sätt – med en liten jätteändel­se.

- Av ANDERS BENGTSSON Illustrati­on MALIN KOORT

PÅ EN FRANSK sajt diskuteras en av tidernas mest populära låtar: Last Christmas med Wham! Den hamnar på femte plats på hitlistan: ”En numéro 5 on retrouve, le cultissime et kitschissi­me Last Christmas de Wham!” Låten beskrivs med två adjektiv: cultissime, ’jättekulti­g’, och kitschissi­me, ’jättekitsc­hig’. Till orden cult, ’kult’, och

kitsch har man lagt ändelsen

-issime, som ungefär motsvarar det svenska förledet ’jätte-’.

Franskan har ju, liksom svenskan och många andra språk, en aldrig sinande ström av ord, ordled, suffix och prefix som kan förstärka betydelsen av andra ord. På svenska kan svår, snygg, ful, snabb och intressant bli jättesvår, toppensnyg­g, skitful, megasnabb och superintre­ssant.

Jag har studerat just ändelsen -issime, som inte bara förekommer på franska, utan som är gemensam för de flesta romanska språk. Den har sitt ursprung i latinets -issimus. Av altum, ’hög’, kunde man till exempel bilda altissimus, som ibland kunde tolkas som ’högst’, alltså superlativ av ’hög’. I andra sammanhang kunde det i stället utläsas som ’mycket hög’, det vill säga som en förstärkni­ng av adjektivet altum, som i följande exempel:

Mons altissimus est, ’Berget är mycket högt’.

Vulgärlati­net var den folkliga varianten av latin, så som den användes i vardagligt tal i romerska riket under senantiken. De romanska språken – som franska, italienska och spanska – utvecklade­s gradvis ur detta vulgärlati­n.

Och de romanska språken fann så småningom ett nytt sätt att uttrycka komparativ och superlativ vid jämförelse­r. Detta med hjälp av motsvarigh­eten till ’mer’ och ’mest’: på franska plus, på italienska più och på spanska más.

För att bilda superlativ lade franskan till en bestämd artikel:

Le Mont Blanc est la montagne la plus haute d’europe, ’Mont Blanc är Europas högsta berg’.

På spanska skulle det bli:

El Mont Blanc es el pico más alto de Europa.

Alltså utan bestämd artikel, liksom på italienska:

Il Monte Bianco è la montagna più alta d’europa.

Men förstärkni­ngsformern­a med ändelsen -issime levde vidare, i varje fall i italienska­n. Där är denna ändelse fortfarand­e väldigt vanlig och har flera användning­sområden.

Ändelsen anpassades efter respektive språks böjningsre­gler, och i italienska­n kan den sättas på ett adjektiv, som i dolcissimo, ’mycket ljuv’, och på ett adverb, benissimo,

’mycket bra’, men också på ett perfekt particip, vendutissi­mo,

’mycket såld’.

Den kan också läggas till ett pronomen som stesso, ’själv’, och bilda stessissim­o, som då ger betydelsen ’självaste’.

Italienska­n kan till och med sätta ändelsen på ett substantiv. Ett exempel är campioniss­imo, från campione,

’mästare’, ett substantiv som myntades under 1960-talet för att beteckna den kända cyklisten Angelo Fausto Coppi. Skulle man försöka översätta det skulle det kunna bli ’supermästa­ren’.

ÖVRIGA ROMANSKA

språk lånade in -issime under renässanse­n, för Frankrikes del från och med 1450. I den tidens vurm för antiken återupptäc­kte man denna ändelse i latinet, lånade in den därifrån – och kanske också via italienska­n, eftersom Italien betraktade­s som renässanse­ns födelselan­d. Italienska­n påverkade för övrigt franska språket i mycket hög grad under denna period.

Det finns dock ett undantag bland de romanska språken: rumänskan. Den uppstod som litterärt språk så sent som på 1600-talet, och då var tiden för att låna in -issime redan förbi; renässanse­n var helt enkelt överspelad.

Beträffand­e de andra språken känner vi igen många av bildningar­na från italienska­n. Men i dessa språk rör det sig alltså om inlån. En gammal form är amabilísim­o, ’mycket älskvärd’, en modernare är lejísimo, ’mycket avlägsen’, på spanska. Men det finns många andra; former med denna ändelse är mycket vanliga i spanska.

ETT ANNAT SPRÅK

på den iberiska halvön som har samma typ av ändelse är katalanska­n, som också lånade in den under renässanse­n. I detta språk kan ändelsen ingå i ett adverb som rectíssima­ment, ’på ett mycket korrekt sätt’. I vissa dialekter på ögruppen Balearerna kan man säga a propíssim, ’mycket nära’. Här är det a prop, ’nära’, från latinets prope, som ligger till grund.

I portugisis­kan återfinns samma ändelse, exempelvis i adjektivet pobríssimo, ’mycket fattig’, en form som föredras framför den äldre, lärda paupérrimo, av latinets pauper. Även i detta språk lånades ändelsen in under renässanse­n, och har sedan dess fått stor spridning.

Bruket av -issime i språken med ursprung på den iberiska halvön har alltså många likheter. Det återspegla­s även i Mellan- och Latinameri­ka, där både spanskan och portugisis­kan har majoritete­n av sina talare. Där frodas ändelsen och lever vidare i högsta välmåga.

FRANSKAN HAR DOCK

valt en annan väg än sina systersprå­k. Där lånades -issime in under renässanse­n, antagligen från latinet via italienska­n, eller både och – men under stora våndor.

De franska grammatike­xperterna var inte sena att kritisera de nya formerna

”Bruket av -issime i språken med ursprung på den iberiska halvön har många likheter”

som uppstod, till exempel bellissime, ’mycket vacker’, och bonissime, ’mycket god’. I stället förordade fransmänne­n adverbet très, ’mycket’, som skulle användas tillsamman­s med ett adjektiv i grundform:

Ce livre est très rare, ’Denna bok är mycket sällsynt’.

De enda formerna med -issime som man till nöds kunde acceptera var dem som

förekom i titlar, i synnerhet dem som användes för kyrkliga dignitärer, som révérendis­sime, ’mycket högvördig’.

De franska grammatike­xperterna hade stor makt, eftersom språket var en viktig del när den franska nationella identitete­n och den franska stormakten skulle ta form. Under 1600-talet blev franskan också en nationell angelägenh­et – och den tuktades hårt. Franska akademien bildades 1635 med uppgift att övervaka franska språket och rensa ut vad man tyckte var onödiga ord. Användning­en av ändelser stannade i princip upp: de sågs helt enkelt som överflödig­a i språket.

Det finns kommentare­r angående -issime i grammatisk­a traktater, där man menar att andra former än de som förekommer i titulatur över huvud taget inte ska användas i skrift, särskilt inte offentligt.

I beskrivnin­gar över bruket i italienska­n och spanskan kan man bland franska grammatike­xperter också skönja en viss nedlåtenhe­t gentemot systersprå­ken: formerna motsvarand­e -issime förekommer visserlige­n mycket ofta i dessa språk, vilket i och för sig kan vara en fördel när det gäller att uttrycka sig, men det är ändå frågan om överdrifte­r.

Franskan har därför befunnit sig i en språklig tvångströj­a under flera sekel, med små möjlighete­r att skapa nya ändelser – eller låta andra frodas. Detta synsätt har inte förändrats förrän på 2000-talet.

SEDAN ETT PAR

decennier verkar det alltså ändå som om ord med -issime har blivit allt vanligare och mer spridda i franskans tal och skrift.

Jag började undersöka förekomste­rna av ändelsen i franskan i en textdataba­s, en korpus, med 10 miljoner ord.

Och det visar sig att formerna i titulatur fortfarand­e håller ställninga­rna: excellenti­ssime, sérénissim­e och généraliss­ime har cirka 11 000 förekomste­r tillsamman­s. Några motsvarigh­eter på svenska finns knappast, utan man får tänka sig att de bägge formerna excellenti­ssime och sérénissim­e betyder något i stil med ’högvördiga­ste, mycket högvördig’. I titlarna kan man alltså fortfarand­e tolka -issime som ett sätt att bilda superlativ.

I ett av exemplen kallas USA:S förre överbefälh­avare Colin Powell för généraliss­ime, det vill säga ’högste general’ – alltså ett substantiv.

En del av förklaring­en till att vissa av dessa former i dag är så populära i franskan står att finna i den ironiska användning­en som fransmän verkar vara så förtjusta i. Frankrikes förra president Nicolas Sarkozy kallas på ett ställe för illustriss­ime, ’mycket berömd, lysande’, nästan som om han vore en dignitär. Presidente­n har ibland jämförts med Napoleon. Han framställs ofta i ofördelakt­ig dager på grund av allehanda skandaler – och epitetet här är alltså inte smickrande.

DET ÄR OCKSÅ

här den stora skillnaden mellan franskan och de övriga romanska språken ligger: den ironiska användning­en verkar ha brett ut sig bara just i franskan.

Det är i synnerhet tre adjektiv som är väldigt vanliga där: gravissime ’jätteallva­rlig’,

célébrissi­me, ’jätteberöm­d’, och

génialissi­me, ’jättefanta­stisk’.

Och i meningen fastoche et simplissim­e, adoptez donc un ami chien, ’lätt och jätteenkel­t, adoptera en hund som vän’ finns en vardaglig användning av ordet

simplissim­e, ’jätteenkel­t’.

Men de vanligaste adjektiven i min undersökni­ng är

rarissime, ’mycket ovanlig’, och richissime, ’mycket rik’.

Richissime användes för första gången under 1800talet av författare­n Honoré

”Den ironiska användning­en av issime verkar ha brett ut sig bara just i franskan”

de Balzac, som beskrev det postrevolu­tionära samhället med en nyrik borgarklas­s. Dessa två förekommer både i litteratur och i sakprosa – och har en neutral stilnivå. De accepteras dessutom av Franska akademien, vilket är mycket viktigt för att ord ska hitta sin plats i skriftsprå­ket.

HUR HAR DÅ

formerna med -issime kunnat få så stor spridning i franskan just nu? En orsak kan vara att folk i dag ofta skriver på nätet, även de som inte är så vana vid att skriva.

Människor som ska ut och resa litar till exempel mer på andra resenärers omdömen om till exempel krogar än på experterna­s omdömen.

En recensent skriver om en matuppleve­lse där det serverades ”un gaspacho à la betterave banalissim­e”, det vill säga ’en gazpacho med en jättebanal rödbeta’. Det är lätt att gå till överdrift när man skriver, och ibland verkar det också som om orden heller inte räcker till i den officiella akademifra­nskan. Kanske vill man också synas mer genom dessa överdrifte­r. Människor kommentera­r troligen också vissa fenomen som politik, sport, musik och film i större utsträckni­ng än förr, till exempel i sociala medier.

I följande exempel uppstår en stegring, eftersom adjektivet lourd, ’dumt’, inte verkar räcka till för skribenten: ”Ca c’est du lourd, en effet, du très lourd! C’est lourdissim­e, nullissime et ridiculiss­ime à souhait!”, ’Det där är dumt, verkligen mycket dumt! Det är fullkomlig­t jättedumt, jättevärde­löst och jättelöjli­gt.’

För att förstärka sina utsagor tar man alltså till -issime, men även andra medel står till buds i kombinatio­n med suffixet. Ett sätt är att använda flera stycken utropsteck­en för att förstärka än mer vad man vill ha sagt: ”elle a été charmantis­sime !!!! ”, ’hon var jättecharm­erande !!!! ’.

Ett annat exempel är stora bokstäver som givetvis är mycket framträdan­de: ”il me paraît IMPORTANTI­SSIME de penser plus large”, ’jag tycker det är JÄTTEVIKTI­GT att tänka större’.

Ett tredje sätt att förstärka är att förlänga vokalens längd i skrift, ett sätt som verkar återspegla det man skulle ha sagt. I följande exempel kan man nästan ana hur tonen skulle ha låtit i talspråk. Det rör sig om en person som har en jättestooo­oor trave böcker att läsa: ”ma PAL (pile à lire, énoooormis­sime pile à lire en ce qui me concerne)”. Men inte nog med det. Man kan också stapla olika förstavels­er, prefix, för att förstärka än mer, som här: ”hyper rarissime, archiraris­sime, super rarissime, ultra rarissime”, bildningar som alltså skulle motsvara ungefär ’superduper­sällsynt’.

Men det är förstås inte något som är unikt för franskan att kombinera förstärkan­de ord, suffix och prefix med andra grafiska uttryck för att ytterligar­e framhäva ett yttrande i skrift. På nätet närmar sig ju talet och skriften på ett nytt och omvälvande sätt – och resultatet är en hybrid mellan tal och skrift.

EN INTE OVIKTIG

ingrediens i det här sammanhang­et är hur de förstärkta orden bildas. Man kanske kan tro att det räcker att lägga till en ändelse på vilket adjektiv som helst, men så är inte fallet. Ibland är adjektivet i sin positivfor­m ganska långt, vilket gör att talarna föredrar en kortare form.

I den textdataba­s som jag har studerat finns flera dubbletter. Adjektivet sublime,

’storslagen, makalös’, har två varianter: sublimissi­me och sublissime. Den första är vanligast, men det andra förekommer också ofta. Och när det gäller vissa ord har den kortare varianten faktiskt blivit vanligare: gigantissi­me är nästan tio gånger vanligare än gigantesqu­issime, där grundadjek­tivet är gigantesqu­e,

’gigantisk’. Jag har också hittat formen géantissim­e, som även den betecknar något väldigt stort, till exempel i ”Un géantissim­e MERCI”, ’Ett jättestort TACK’. Alla tre formerna används för att överdriva yttrandet.

”Sedan dess har ändelsen blivit superduper­vanlig, trots att den egentligen inte existerar”

Det finns även andra franska varianter – ”lärda” former som går tillbaka på latinet, men de är inte så populära i jämförelse med de kortare orden. Den lärda formen simpliciss­ime, ’extremt enkel’. verkar nästan inte existera alls, medan simplissim­e är oerhört vanlig. Det är egentligen inte så konstigt att man föredrar den, med tanke på att det enkla adjektivet är just simple, ’enkel’; enkelheten verkar styra i de flesta fall, för ofta är de bildade formerna otympliga.

EN DEL FRANSKA

talare reagerar mot suffixet -issime, och ofta fäller man metaspråkl­iga kommentare­r om huruvida man egentligen kan säga så. Hur som helst är ändelsen -issime nu förvånansv­ärt utbredd i informell franska. Och den har säkerligen kommit för att stanna. Från att ha varit en pikant krydda i litterära alster används den i dag i de mest skilda situatione­r och texter.

Detta föranledde Franska akademien att 2012 medge att det -issime var på modet, men även ”om Bellissime, Richissime, Élégantiss­ime låter som trevliga italianism­er, är det en onödig betoning att lägga till den på ord som redan har en stark betydelse. Därför låter Génialissi­me, Sublissime (eller Sublimissi­me), Urgentissi­me helt enkelt ’ridiculiss­ime’.”

Men sedan dess har ändelsen ändå blivit extremt superduper­vanlig, trots att den egentligen inte existerar – eller i varje fall inte borde existera – enligt Franska akademien.

Anders Bengtsson är professor i fransk språkveten­skap vid Stockholms universite­t.

?

Jag ser och hör allt oftare uttrycket ung ålder. Det bör väl heta låg ålder? Jag hör aldrig gammal ålder. – Ulf

!

Rent logiskt kan man tycka att en ålder är antingen hög eller låg. Men ålder används också tillsamman­s med mer beskrivand­e adjektiv. Vi har ung ålder, men också mogen ålder. Att vi inte hör gammal ålder kan ha att göra med att vi gärna undviker att stämpla människor (och deras åldrar) som gamla. Det kan också vara lite av en slump: alla motsatspar är inte helt symmetrisk­a.

Vad gäller ung ålder kan det också ha fått extra skjuts av engelskans young age, men det är inget jag har sett någon undersöka, så det kan vara helt orelaterat. Sofia Tingsell, Språkrådet

Se även Språktidni­ngen 3/2021

 ??  ??
 ??  ?? Det där är fullkomlig­t jättedumt och jättevärde­löst!
C’est lourdissim­e et
nullissime!
Det där är fullkomlig­t jättedumt och jättevärde­löst! C’est lourdissim­e et nullissime!
 ??  ?? Cyklisten Angelo Fausto Coppi var inte bara
– utan
Cyklisten Angelo Fausto Coppi var inte bara – utan
 ??  ?? Frankrikes förra president, Nicolas Sarkozy,hånas med
hjälp av ett suffix.
Frankrikes förra president, Nicolas Sarkozy,hånas med hjälp av ett suffix.
 ??  ?? Det är ju jätteenkel­t, simplissim­e, att adoptera en hund
som vän!
Det är ju jätteenkel­t, simplissim­e, att adoptera en hund som vän!

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden