Spraktidningen

Traditione­n talar för Lukasjenko

-

?

Vi stavar i Europa ryska namn anpassade efter våra språk. Tjajkovski­j stavas till exempel Tchaikovsk­y på engelska, och Putin stavas Poutine på franska. Men varför anpassar vi inte stavningen av namn som till exempel Lukasjenko efter hur vi uttalar det, med a på slutet? – Iani

!

Detta är knepigt, och kan förstås förefalla ologiskt och inkonsekve­nt. Ett grundprobl­em är att vitryska/belarusisk­a och ryska translitte­reras olika till svenska, men att ryskan dominerar stort också i Belarus. Ett annat problem är att det finns olika nationella translitte­reringssys­tem (konsekvent överföring tecken till tecken) och att de innehåller inslag av transkribe­ring i betydelsen återgivnin­g av det aktuella ljudet med våra inhemska tecken.

Här handlar det om att presidente­ns namn av tradition både i Sverige och i Belarus återges enligt rysk skrift (Лукашенко, Lukasjenko), inte vitryska/ belarusisk­a (Лукашэнка, Lukasjenka). Obetonat o uttalas som ”a” i ryskan, jämför med ”bariss” för Boris.

I just Lukasjenko­fallet kan det kännas extra motiverat med a-uttal, eftersom ryskt uttal och belarusisk skrift och belarusisk­t uttal sammanfall­er. Ola Karlsson, Språkrådet

 ??  ?? Straffläng­den kan avgöra om det talas om jail eller prison i engelskan.
Straffläng­den kan avgöra om det talas om jail eller prison i engelskan.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden