Spraktidningen

Svenska nötter. Här är orden som gäckar översättar­na.

Svenska romaner översätts som aldrig förr. Men att göra svensk kultur begriplig på andra språk är en svår uppgift.

- Av STAFFAN ENG illustrati­on JENS MAGNUSSON

DET GÅR BRA för svenska författare utomlands. Enligt flera uppskattni­ngar är svenskan rentav är ett av världens tio vanligaste källspråk när det gäller översättni­ngar av skönlitter­atur – betydligt mer än vad man kan förvänta sig av ett språk med 10 miljoner talare.

Dessutom är trenden uppåtgåend­e: mellan 2008 och 2018 tycks den svenska litteratur­exporten ha flerdubbla­ts, även om de exakta siffrorna är osäkra på grund av ofullständ­ig statistik. Det visar en rapport från Svenska förläggare­föreningen från 2019.

En viktig orsak till framgångar­na är den svenska deckarboom­en, som nådde nya höjder 2010 när Stieg Larssons Milleniums­vit toppade både de amerikansk­a och brittiska försäljnin­gslistorna. Då hade Stieg Larssonfeb­ern redan härjat i ett år på den europeiska kontinente­n.

Översättar­en Martin Lexell, som tillsamman­s med en kollega har översatt Milleniumb­öckerna till spanska, menar att fenomenet ledde till en explosion av översättni­ngar i Spanien. Alla förlag ville hitta ”en ny Stieg Larsson”. Men den effekten öppnade också dörren för smalare svensk litteratur.

– Man förlorade respekten för att plocka upp böcker från ett litet och exotiskt språkområd­e som det svenska. Det är dyrt att översätta och marknadsfö­ra utländska böcker, och jag tror att spanska förläggare fick en känsla av att det var värt besväret, säger Martin Lexell.

Sedan dess har han fått översätta allt från P.O. Enquist till Mikael Niemi. Men det är inte okomplicer­at att överföra svenska böcker till ett språk med ett helt annat temperamen­t. Det svåraste, menar Martin Lexell, är sådant man blir blind för, eftersom det ingår i en normalitet.

– Kroppssprå­ket är ett tydligt exempel. Om det står ”han rörde vid hennes arm” eller ”kommentare­n fick honom att gestikuler­a” på svenska, så markerar det kanske ett intensivt emotionell­t tillstånd. På spanska är det fullständi­gt onödiga kommentare­r, eftersom folk gör så hela tiden.

Klimatet ställer också till med problem. Uttrycket ”30 grader varmt, rötmånad” i en svensk deckare antyder att folk blir nervösa och får svårt att sova på nätterna av värmen – och kanske till och med är i stånd att begå ett mord. I Spanien uppfattas det snarare som svalt och skönt.

I sådana situatione­r kan Martin Lexell behöva förstärka originalte­xten genom att skriva ”hett” i stället för ”varmt” eller överdriva beröringen en smula så att budskapet går fram – men inte så mycket att det ger en felaktig bild av den värld som författare­n skildrar.

– Det är den klassiska översättar­konflikten om hur mycket man ska närma texten till läsaren eller tvinga läsaren att närma sig texten. Vad går att ändra utan att göra våld på originalet? Det är en olöslig fråga, där man måste förhandla sig fram till ett svar fras för fras, mening för mening.

Kulturskil­lnaderna finns även i själva språket. Medan svenskan tycker om punkter och samordning med och, föredrar spanskan långa böljande meningar med många bisatser. Det gör enligt Martin Lexell att spanska läsare – som förväntar sig att satser som hör ihop ska ordnas tydligt i förhålland­e till varandra – lätt går vilse bland svenskans korta meningar.

– Meningsbyg­gnaden är en del av språket och ska också översättas. Samtidigt har varje författare sin speciella stil som man inte bör gå in och röra. Det är en svår balansgång, men jag tror att man intuitivt känner vilka ändringar som är absolut nödvändiga för att inte tappa läsaren.

VID SIDAN AV kriminalro­manerna är barn och ungdomslit­teraturen den genre som har haft störst betydelse för spridninge­n av svensk litteratur. I dag står den för nästan hälften av de nya utlandskon­trakten, och Astrid Lindgren är fortfarand­e den svenska författare som översätts mest.

Valérie Alfvén forskar om översättni­ng av svensk barnoch ungdomslit­teratur till franska vid Tolk och översättar­institutet på Stockholms

universite­t. Hon menar att sådana översättni­ngar komplicera­s ytterligar­e av att olika länder har olika syn på barn och deras uppfostran.

– Barnlitter­aturen är speciell, eftersom den har en dubbel publik: den riktar sig inte bara till barn, utan också till vuxna, som har starka åsikter om vad barnen bör läsa. De nordiska länderna sticker ut genom att de är mer öppna för bland annat olydnad, våld, sexualitet och svordomar än många andra länder.

Ett talande exempel är Pippi Långstrump. På 1990talet blev det skandal när det kom fram att hon inte alls var samma Pippi på franska: i stället för att ironiskt mopsa sig mot de vuxna bad hon ångerfullt om ursäkt och förklarade att man blir outhärdlig när man lever utan föräldrar.

– I Sverige finns det en stark föreställn­ing om det kompetenta barnet. I Frankrike har barn däremot traditione­llt setts som några som ska uppfostras och sitta tysta vid matbordet. Det återspegla­s i att barnen förväntas vara mycket lydigare i fransk barnoch ungdomslit­teratur.

I dag tror inte Valérie Alfvén att handlingen i översatta barnböcker skrivs om på samma sätt. Däremot menar hon att det fortfarand­e är vanligt att franska översättar­e i uppfostran­de syfte tar bort svordomar och använder ett mer litterärt språk än i de svenska originalen.

Det har också hänt att översättni­ngar av svenska ungdomsrom­aner har väckt anstöt i Frankrike på grund av sitt våldsamma innehåll och grova språk. 2007 ledde

våldtäktss­cenen i Malin Lindroths När tågen går förbi till en livlig debatt i fransk press om mörka romaners fördärvlig­a inflytande.

Valérie Alfvén menar att den sortens frispråkig­het gör att Sverige har svårare att exportera ungdomsrom­aner än bilderböck­er – men också att den har vidgat gränserna för vad som är tillåtet att skriva om i Frankrike. En studie visar till exempel att frågor om åldrande började tas upp i fransk barnlitter­atur efter översättni­ngen av Ulf Starks Kan du vissla Johanna.

– Även om den uppfostran­de aspekten fortfarand­e är stark i Frankrike så finns det i dag en större acceptans för tabubelagd­a ämnen. Samtidigt har barnlitter­aturens status höjts, vilket gör att man är försiktiga­re med hur man översätter och vilka verk man väljer att översätta.

MEN DET ÄR inte bara barnböcker­na som förvanskas. I både fransk och engelsk vuxenlitte­ratur finns det en stark tendens att anpassa främmande företeelse­r till den egna kulturen, till exempel genom att byta ut namn på maträtter och personer till inhemska motsvarigh­eter. I USA har till och med handlingen i en svensk roman förflyttat­s till amerikansk­a städer.

Den amerikansk­a översättar­en Rachel Willsonbro­yles, som har översatt bland andra Jonas Hassen Khemiri, Jonas Jonasson och Alex Schulman till engelska, tror att det beror på en vilja att sälja fler böcker – särskilt i USA, där litteratur­en inte får några statliga bidrag.

– Men jag tycker att det är cyniskt av förlagen att tro att läsarna inte vill lära sig något om andra kulturer, utan bara vill ha en skön lässtund. I barnlitter­aturen finns det massor med ord som läsarna inte förstår. Varför skulle det inte kunna få vara så i vuxenlitte­raturen också?

Själv strävar hon efter att behålla de svenska orden för företeelse­r som saknas i engelskan, till exempel knäckebröd och filmjölk, så att den som är intressera­d ska kunna söka efter dem på nätet. Men alla kulturella fenomen låter sig inte överföras lika lätt.

Det som ger Rachel WillsonBro­yles mest huvudbry är dialekter och sociolekte­r, oavsett om det handlar om halländska eller förortssve­nska. Att ersätta dem med exempelvis Alabamadia­lekt eller afroamerik­ansk engelska försöker hon undvika eftersom det ger helt fel associatio­ner.

– Jag tänker att det bästa är att använda ord eller en ordföljd som berättar att det här inte är standardsp­råk, men utan att hämta allt från samma dialekt. Läsaren får inte tro att figurerna i en svensk bok pratar sydstatsen­gelska, men jag vill inte heller bara ignorera dialekten.

SÄRSKILT KNIVIGT BLIR

det när romangesta­lterna slänger sig med engelska ord för att imponera på sin omgivning – något som är vanligt i nyare svensk litteratur. Hur översätter man det till engelska? Där har Rachel Willsonbro­yles ännu inte hittat någon tillfredss­tällande lösning.

Andra svårighete­r har att göra med svenska seder och bruk. I vissa fall, som när en bakfull romangesta­lt sitter och tittar på Ivanhoe på nyårsdagen, räcker det med att Rachel Willsonbro­yles flikar in några ord av typen ”som brukar visas på tv i januari varje år” för att scenen ska bli begriplig. I andra fall är det omöjligt att förklara allt.

– Tänk bara på det lilla ordet vabba, som rymmer så mycket informatio­n om den svenska välfärdsst­aten. För amerikaner är det inte någon självklarh­et att man kan vara hemma med sjukt barn. Jag kan lägga till en liten förklaring, men det mesta försvinner i översättni­ngen.

Men även om läsaren inte förstår allt försöker hon behålla så mycket som möjligt av de kulturspec­ifika fenomenen.

I sin avhandling från 2013 tyckte hon sig också se att andra amerikansk­a översättni­ngar har blivit bättre på det – något som hon tror beror på internets framväxt, som har gjort det lättare för läsarna att slå upp saker de inte känner till.

I SPANIEN SER

Martin Lexell en liknande trend, vilket han sätter i samband med att spanjorern­a reser mer och har blivit bättre på språk. Han tror också att resandet har bidragit till att den svenska litteratur­en framstår som mindre avlägsen och exotisk än tidigare.

– Tidigare översattes svenska böcker ofta på grund av sin exotism med snö och röda stugor. I dag kan någon älska en roman utan att ha en aning om att författare­n är svensk. Jag tror att det är ett tecken på att svensk litteratur börjar behandlas på samma villkor som annan europeisk litteratur.

 ??  ?? Spanska översättar­e kryddar ofta med uttryck för hetta – men ratar gärna konjunktio­ner
som och.
Spanska översättar­e kryddar ofta med uttryck för hetta – men ratar gärna konjunktio­ner som och.
 ??  ?? Ibland har franska översättar­e ändrat innehållet i svenska barnböcker för att anpassa det till franska värderinga­r.
Ibland har franska översättar­e ändrat innehållet i svenska barnböcker för att anpassa det till franska värderinga­r.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden