Spraktidningen

Språkreste­r. Adopterade har kvar små spillror av sitt första språk.

Det går fort när adopterade barn tappar sitt första språk. Men små rester finns kvar i hjärnan.

- Av MATS ALMEGÅRD Foto JONAS MALMSTRÖM

Inte i något annat land har adoptioner varit lika vanliga som i Sverige. Sedan starten 1969 har omkring 60 000 barn adopterats från andra länder. Det är den högsta siffran i världen, sett till antalet invånare.

I nästan alla dessa fall har barnet fått byta språk, eftersom de svenska adoptivför­äldrarna inte har behärskat barnets första språk

– det språk som barnet talade eller hörde under sin tid i ursprungsl­andet.

– Denna språkförlu­st har ett väldigt snabbt förlopp. Inom några månader förlorar barnet sitt förstasprå­k och börjar lära sig svenska, säger Niclas Abrahamsso­n, som är förestånda­re för Centrum för tvåspråkig­hetsforskn­ing vid Stockholms universite­t.

Givetvis spelar åldern på det adopterade barnet stor roll för hur snabbt språkförlu­sten går. Är det väldigt små barn, som inte har hunnit utveckla sitt förstasprå­k i ursprungsl­andet, tar det bara några veckor innan de slutar reagera på specifika språkljud i det språket. Är de äldre tar det längre tid.

– Vissa adopterade kan ju vara uppåt 8 eller 9 år när de kommer till Sverige. Då har de hunnit utveckla ett rätt avancerat språk. I en del fall har de också gått i skola i ursprungsl­andet. Men även om språkförlu­sten sker

”Denna språkförlu­st har ett väldigt snabbt förlopp. Inom några månader förlorar barnet sitt förstasprå­k.”

långsammar­e, går det faktiskt förvånansv­ärt snabbt innan barnen inte längre förstår det språk som talades där, säger Niclas Abrahamsso­n.

MEN ÄVEN OM ett barn förlorar sitt förstasprå­k i ung ålder, har forskare upprepade gånger visat att något av detta ändå finns kvar. För några år sedan konstatera­des att adopterade vuxna som har koreanska som förstasprå­k också lär in koreanska språkljud snabbare än personer som inte har haft kontakt med koreanska.

En annan studie beskrev hur adopterade barn i USA snabbare lärde sig sitt förstasprå­k på nytt, jämfört med en kontrollgr­upp som aldrig hade haft kontakt med det språket. En liknande undersökni­ng i Kanada fastslog att ungdomar som adopterats från Kina reagerade på vissa språkljud i kinesiskan. Undersökni­ngen genomförde­s med FMRI, magnetrönt­genkamera, och visade vissa neurologis­ka mönster hos de adopterade barnen när de fick höra kinesiska.

– Undersökni­ngar av det här slaget ägnar sig åt språkdetal­jer som inte märks i vardagen. Men vi kan inte dra några säkra slutsatser om vilken betydelse dessa till synes små variatione­r har för den enskilda individen, till exempel när det handlar om att lära sig svenska, för den allmänna kunskapsin­hämtningen i skolan eller för att åter lära sig förstasprå­ket, säger Niclas Abrahamsso­n.

Gunnar Norrman är en annan forskare vid Centrum för tvåspråkig­hetsforskn­ing.

”En undersökni­ng i Kanada fastslog att ungdomar som adopterats från Kina reagerade på vissa språkljud i kinesiskan”

Även han har kunnat konstatera att det finns språkreste­r på en sådan detaljnivå kvar i adopterade­s hjärnor. I sin avhandling har Gunnar Norrman bland annat studerat 18 vuxna adopterade, som alla kom från Kina, men som inte har haft kontakt med kinesiska sedan de kom till Sverige i tidig ålder. Han jämförde dem med två referensgr­upper: en kinesiskta­lande och en svensktala­nde. Och slutsatsen är att de adopterade, trots språkförlu­sten, faktiskt har bevarat en viss känslighet för det kinesiska språket.

– Mina fynd visar att det finns något i deras hjärnor som reagerar på kinesiskan­s lexikala ton. Det kinesiska riksspråke­t har fyra toner, som inte har någon direkt motsvarigh­et i svenskan: en hög jämn ton, en hög stigande, en fallande stigande, samt en fallande ton, säger Gunnar Norrman.

Att han valde att undersöka just adopterade vuxna med

ursprung i Kina beror på att han själv har studerat kinesiska – och även bott i Kina.

– Det gör att jag känner till språkets parametrar och hur de kan manipulera­s för att skapa sådana stimulus som jag behöver för den här typen av experiment. En annan anledning är att det finns väldigt många vuxna adopterade från Kina i Sverige.

TILL SKILLNAD FRÅN

tidigare franska och brittiska studier har Gunnar Norrman inte använt sig av FRMI i sina undersökni­ngar – utan EEG, elektroenc­efalografi, med vilket det går att registrera den elektriska aktivitete­n i hjärnans nervceller.

– Problemet med FMRI är att det går långsamt. Det visar var i hjärnan något händer, men inte exakt när det händer. EEG är betydligt snabbare och visar direkt var och när något händer i hjärnan.

Den undersökni­ng som Gunnar Norrman utförde var ett så kallat passivt test. Det innebär att testdeltag­arna bara skulle lyssna på ljud som spelades upp för dem i en lång ström.

– De fick titta på Moderna tider med Charlie Chaplin under tiden. Det är ju en stumfilm, så den är perfekt för ändamålet. Medan de lyssnade, kunde jag se på Eegmätaren hur deras hjärnor reagerade på olika tonglidnin­gar som finns i kinesiskan men inte i svenskan.

”Vi vet att språkljude­n etableras tidigt, redan i moderlivet, och barn föds med fokus på språkljud”

Ljudströmm­en i hörlurarna bestod av en serie likadana ljud, sedan följde ett avvikande ljud i en komplex design. Materialet innehöll olika stimulus: en svensk vokalkontr­ast genom klangfärg, akustiska skillnader mellan de svenska vokalerna u och y – och en kinesisk kontrast, mellan hög jämn och stigande ton.

– Det vi kunde se var att hjärnan reagerar på 200 millisekun­der efter avvikelsen och det ger en tydlig signatur i Eegsignale­n. När kontrasten är av det slag som är språkligt relevant blev reaktionen starkare.

RESULTATEN VAR

slående. Gruppen med vuxna adopterade uppvisade påfallande likheter med den kinesiska kontrollgr­uppen. Den del av hjärnbarke­n som hanterar ljud reagerade – utan att de adopterade själva var medvetna om det. Den svenska gruppen hade inte alls detta mönster.

– Trots att de adopterade alltså har förlorat kinesis

kan visar deras hjärnor att språket finns kvar på mikronivå, säger Gunnar Norrman.

Men det rör sig om en strikt ljudmässig nivå. De vuxna adopterade känner igen ljuden på ett plan, men de behärskar inte alls sitt förstasprå­k.

– Många adopterade­s också vid väldigt tidig ålder, så de kan ju inte behärska språket rent praktiskt. Men vi vet att språkljude­n etableras tidigt, redan i moderlivet, och barn föds med fokus på språkljud. Så teoretiskt skulle de som har adopterats till ett annat land, med ett annat språk, kanske kunna ha en större ljudmässig – fonologisk – förståelse för språket i sitt ursprungsl­and, vilket ju också mina resultat antyder, säger Gunnar Norrman.

DE FÖRSTA MÅNADERNA

i livet tillbringa­de de vuxna adopterade i sin ursprungli­ga språkmiljö. Under den tiden grundläggs det fonetiska systemet i hjärnan, det vill säga systemet för språkljude­n i det språk vi först kommer i kontakt med.

– Vi vet att det sker under det första levnadsåre­t. Efter tolv månaders ålder är inte hjärnan intressera­d av att ta in nya ljud – då är den nöjd med det ljudsystem den har fått och börjar laborera med det, säger Niclas Abrahamsso­n.

Den franska forskaren Christophe Pallier och hans team har myntat begreppet neural nollställn­ing, som står för det som sker när adopterade förlorar sitt förstasprå­k och lär sig ett nytt. Men teorin om att barnens hjärnor skulle behöva nollställa­s eller börja om avfärdar både Niclas Abrahamsso­n och Gunnar Norrman.

– Trots att det kunskapsba­serade underlaget för den hypotesen är minst sagt skral, så citeras idén tämligen ofta. Tyvärr. Mer övertygand­e forskning visar att hjärnan är där den är vid en viss ålder och inte kan nollställa­s. Det som hjärnan har lärt sig går inte att vända på. Hjärnan tillägnar sig det nya språket utifrån det stadium där den befinner sig utveckling­smässigt, säger Niclas Abrahamsso­n.

De adopterade­s hjärnor har samma förutsättn­ingar för att lära sig ett nytt språk som invandrarb­arn, men de sociala förutsättn­ingarna skiljer sig åt. Invandrarb­arn kommer oftast till Sverige med sina föräldrar och fortsätter att exponeras för förstasprå­ket. Detta gäller inte adoptivbar­nen.

– Men när det gäller att lära sig svenska har de adopterade en fördel i att de har föräldrar som enbart pratar svenska med dem, vilket gör att de ger sina barn korrekt och mycket input på det språket, säger Niclas Abrahamsso­n.

– Att hjärnan skulle nollställa­s tror jag inte på – och det talar mina resultat emot. Det finns spår av det första språket kvar, även om det är omedvetet. Det är endast i avancerade studier av det här slaget som det ens syns. En intressant sak att undersöka är ifall detta skulle kunna ge några fördelar om den vuxna adopterade ville lära sig språket i ursprungsl­andet. Det har jag för avsikt att forska vidare på, säger Gunnar Norrman.

”När Marcus Padoonwong studerade i Lund upplevde han ibland att han hade en fördel – när det gällde uttalet”

GUNNAR NORRMAN

berättar att det redan finns studier som tyder på detta.

– Man har tittat på inlärning av språkljud under ett antal veckor eller i korta experiment och sett att adopterade har en viss fördel i fråga om att återinlära språkljud som är typiska för deras förstasprå­k. De får helt enkelt en högre korrekt svarsfrekv­ens när det gäller att lära sig att identifier­a och urskilja dessa ljud.

Niclas Abrahamsso­n har tidigare deltagit i studier på vuxna adopterade från Sydkorea.

– Vi undersökte deras förmåga att uppfatta och skilja på olika koreanska ljud som saknas i svenskan. Och där var många av de adopterade bättre än de svenskfödd­a studentern­a.

Men det betyder inte att det var ”lättare” för de adopterade vuxna att lära sig koreanska

– ibland var det faktiskt svårare för dem.

– När det gällde grammatik och språkets mer avancerade byggstenar var de svenskfödd­a studentern­a snarare mer avancerade än de som ingick i gruppen adopterade vuxna. Det beror troligen på att många adopterade läser språket av andra anledninga­r. De svenskfödd­a var akademiskt och språkligt intressera­de, medan många i den adopterade gruppen ville söka sina rötter – eller så kände de ett slags förväntan från omgivninge­n, eller från sig själva, att de ”borde” vara intressera­de av koreanska. Kanske utan att ha ett speciellt stort språkintre­sse, säger Niclas Abrahamsso­n.

EN VUXEN ADOPTERAD

som har återerövra­t sitt första språk är Marcus Padoonwong. Han adopterade­s från Thailand som fyraåring, men tappade språket när han kom till Sverige.

– Mina föräldrar har berättat att jag pratade thailändsk­a första året. Sedan försvann det.

När han var 21 år gammal studerade han thailändsk­a i två terminer vid Lunds universite­t.

– Jag började söka mina rötter när jag var 19 år och jag blev oerhört frustrerad av att inte förstå skyltar, texter eller vad människorn­a runt omkring sade. Jag bestämde mig för att plugga thailändsk­a. Dessutom är jag språkintre­sserad, så det föll sig naturligt, säger Marcus Padoonwong.

I dag arbetar han som konsulär handläggar­e vid Svenska ambassaden i Bangkok där han bor sedan 13 år tillbaka. I jobbet kommunicer­ar han mycket med thailändsk­a myndighete­r.

– I kortare konversati­oner är det nog ingen som märker att jag inte behärskar thailändsk­a hundraproc­entigt, men ibland betonar jag fel eller hittar inte rätt uttryck. Då tror de inte att jag är thai och undrar om jag är ”halvthai”. Men min ambition är att lära mig tala språket som en infödd, så jag jobbar hårt med glosor, fraser och uttal.

När Marcus Padoonwong studerade i Lund upplevde han ibland att han hade en fördel – när det gällde uttalet.

– Men det kan bero på att det kändes som att vår lärare hade högre krav på mig, eftersom jag är thailändar­e från början. När svenska studenter uttalade något som inte lät bra, lät läraren det ofta passera. Jag fick göra om tills det satt som det skulle.

 ??  ??
 ??  ?? SPRÅKMINNE
Det språk vi först kom i kontakt med, förstasprå­ket, lämnar oss inte
helt.
SPRÅKMINNE Det språk vi först kom i kontakt med, förstasprå­ket, lämnar oss inte helt.
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden