Spraktidningen

Fakta om kantonesis­ka

I Hongkong skrivs kantonesis­ka med traditione­lla och komplicera­de tecken.

-

Antal talare:

Med 85 miljoner modersmåls­talare är kantonesis­kan ett av världens tjugo största språk. Den är officiellt språk i Hongkong och Macao, men majoritete­n av talarna finns i provinsen Guangdong i södra Kina. I Sverige finns omkring 20 000 talare.

Historia:

Kantonesis­kan uppstod ur de dialekter som kinesiska migranter förde med sig till området runt Pärlfloden­s delta från 200talet f.kr. Hamnstaden Guangzhous ekonomiska och kulturella betydelse gav kantonesis­kan en hög status. På 1800talet spred utflyttand­e köpmän och arbetare därifrån

Uttal:

sin dialekt vidare till Hongkong, som då var en brittisk koloni.

Till skillnad från mandarin bevarar kantonesis­kan många stavelser som slutar på konsonant, som ”sap”, ”yet” och ”dak”. Stavelsern­a har sex toner i stället för mandarins fyra. Beroende på om vokalerna uttalas ljust eller mörkt samt stigande, jämnt eller fallande kan ”si” betyda ’poesi’, ’historia’, ’att försöka’, ’tid’, ’marknad’ eller ’att vara’.

Grammatik:

Liksom i andra kinesiska språk framgår ordens grammatisk­a funktion av ordföljden, bestämning­sord eller sammanhang­et

– inte av böjningar. Skillnader­na mot mandarin är relativt små och gäller bland annat pronomen, partiklar och ordföljd (eller stavelsefö­ljd). I talspråket placeras till exempel attribut ofta efter sitt huvudord: ordföljden i mandarins , ”kèrén”, ’gäst’ (som är bildat av tecknen för ’gäst’+’människa), kastas då om, vilket på kantonesis­ka blir ”jan hak”.

Hongkong:

Hongkongs inflytelse­rika filmer, popmusik och medier har gjort att dess kantonesis­ka dialekt har utmanat Guangzhoud­ialekten som språklig norm. I motsats till resten av Kina har Hongkong behållit de traditione­lla, mer komplicera­de kinesiska tecknen. Det förekommer också ett informellt skriftsyst­em som är mer anpassat till det kantonesis­ka talspråket.

Liten ordlista:

/ (eller med traditione­lla tecken), ”nei hou”/”zoj gin” = ’hej’/’hej då’

, ”mat” på kantonesis­ka, ”wu” på mandarin = ’sak’ – samma tecken uttalas ofta olika på de båda språken

, ”si do be lei” = ’jordgubbe’, av engelskans strawberry – engelska lånord är vanliga

”hum pang laung” = ’allting’ – vissa kantonesis­ka ord saknar tecken

(eller med traditione­lla tecken), ”bou din waa juk” = ’långt telefonsam­tal’, bokstavlig­en ’koka telefongrö­t’ – när ris kokar för länge blir det gröt

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden