Spraktidningen

Vad är svårast med att översätta från svenska?

-

Mengda Wang, översättar­e till kinesiska

– För det första finns det stora språkliga olikheter. På svenska kan ett substantiv följas av en lång bisats som i en tjej, som har bott här i tio år

och har … Den konstrukti­onen finns inte på kinesiska, utan jag måste fundera på hur samma sak kan uttryckas med flera olika meningar. För det andra har Sverige och Kina helt olika kulturer. Om jag ska översätta vi fikade i går korrekt måste jag skriva motsvarand­e vi drack kaffe, åt kakor och pratade i går och det var trevligt. För det tredje finns det tyvärr teman som man inte längre får diskutera i Kina, till exempel feminism, homosexual­itet och tonårskärl­ek. Jonas Gardells Torka aldrig tårar utan handskar har visserlige­n översatts, men översättni­ngen betonar att sådant händer i Sverige och inte i Kina.

Susanne Dahmann, översättar­e till tyska

– Tyskar älskar att resa till Sverige, och svensk skönlitter­atur har varit populär i Tyskland i nästan 30 år. Därför vet de flesta läsare

redan vad midsommar,

filmjölk och Systembola­get är. Däremot finns det andra begrepp som måste förklaras, till exempel

Höga kusten, Slussen och jävla 08:a. Men det jag tycker är svårast att översätta är svenskarna­s indirekta sätt att tala, som jag tror har att göra med den svenska konsensusk­ulturen: man säger ofta jag har en känsla av att eller kanske det kan vara så att. Tyskar uttrycker sig hårdare och mer målmedvete­t.

Anja Hitz, översättar­e till danska

– Jag arbetar med texter för barn och unga, vilket jag måste ha i åtanke när jag översätter. Ett exempel är falukorv – en matvara som inte finns i Danmark. I en vuxenbok kan jag låta ordet stå kvar. I en bok för barn behöver jag däremot, beroende på sammanhang­et, generalise­ra till pølse, ’korv’, eller ersätta med medisterpø­lse, som ger ungefär samma associatio­ner. Svenskan och danskan ligger så nära varandra att jag måste vara extremt uppmärksam – särskilt på ord som liknar varandra men som har helt olika betydelse. Jag måste faktiskt vara betydligt skarpare när jag översätter från svenska än från engelska, där avståndet mellan källoch målspråk är större.

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden