Vad är svårast med att översätta från svenska?
Mengda Wang, översättare till kinesiska
– För det första finns det stora språkliga olikheter. På svenska kan ett substantiv följas av en lång bisats som i en tjej, som har bott här i tio år
och har … Den konstruktionen finns inte på kinesiska, utan jag måste fundera på hur samma sak kan uttryckas med flera olika meningar. För det andra har Sverige och Kina helt olika kulturer. Om jag ska översätta vi fikade i går korrekt måste jag skriva motsvarande vi drack kaffe, åt kakor och pratade i går och det var trevligt. För det tredje finns det tyvärr teman som man inte längre får diskutera i Kina, till exempel feminism, homosexualitet och tonårskärlek. Jonas Gardells Torka aldrig tårar utan handskar har visserligen översatts, men översättningen betonar att sådant händer i Sverige och inte i Kina.
Susanne Dahmann, översättare till tyska
– Tyskar älskar att resa till Sverige, och svensk skönlitteratur har varit populär i Tyskland i nästan 30 år. Därför vet de flesta läsare
redan vad midsommar,
filmjölk och Systembolaget är. Däremot finns det andra begrepp som måste förklaras, till exempel
Höga kusten, Slussen och jävla 08:a. Men det jag tycker är svårast att översätta är svenskarnas indirekta sätt att tala, som jag tror har att göra med den svenska konsensuskulturen: man säger ofta jag har en känsla av att eller kanske det kan vara så att. Tyskar uttrycker sig hårdare och mer målmedvetet.
Anja Hitz, översättare till danska
– Jag arbetar med texter för barn och unga, vilket jag måste ha i åtanke när jag översätter. Ett exempel är falukorv – en matvara som inte finns i Danmark. I en vuxenbok kan jag låta ordet stå kvar. I en bok för barn behöver jag däremot, beroende på sammanhanget, generalisera till pølse, ’korv’, eller ersätta med medisterpølse, som ger ungefär samma associationer. Svenskan och danskan ligger så nära varandra att jag måste vara extremt uppmärksam – särskilt på ord som liknar varandra men som har helt olika betydelse. Jag måste faktiskt vara betydligt skarpare när jag översätter från svenska än från engelska, där avståndet mellan källoch målspråk är större.