Spraktidningen

Två länder, (nästan) ett språk

Så uppstod skillnader­na mellan brittisk och amerikansk engelska.

- Av MAGNUS LEVIN

NÄR MAN HÖR någon som talar engelska, brukar det inte dröja länge innan man har lyckats placera in personen som britt eller amerikan – eller något annat. I skriftsprå­ket är skillnader­na mellan olika varianter av engelska inte alls lika påtagliga. Man kan läsa många sidor i en bok utan att kunna lista ut varifrån författare­n kommer. Men till slut brukar det dyka upp en stavningsv­ariant eller ett ordval som ger en ledtråd till skribenten­s härkomst. Grammatike­n ger sällan vägledning, för där är till exempel brittisk och amerikansk engelska i allmänhet väldigt lika.

HÖR DÅ BRITTER

och amerikaner till ”två nationer som åtskiljs av ett gemensamt språk”, som man ibland säger? Så är det i alla fall om man ska tro en irländare – författare­n George Bernard Shaw, som ofta tillskrivs citatet. Naturligtv­is ligger en stor del av förklaring­en till likheterna i att de båda variantern­a har ett gemensamt ursprung på de brittiska öarna.

Men sedan USA:S självständ­ighetsförk­laring den 4 juli 1776 har brittisk och amerikansk engelska kunnat utvecklas i olika riktningar vad gäller uttal, stavning, nyare ordförråd och – i viss mån – grammatik. Det mesta i basordförr­ådet och grammatike­n har under nästan 250 år ändå bara genomgått smärre förändring­ar.

Bland de första brittiska kolonister­na var de som 1620 landsteg i Massachuse­tts. De hade seglat till Amerika på skeppet Mayflower, på flykt från religiöst förtryck i Storbritan­nien – många av passagerar­na var puritaner. Många migranter som kom senare, flydde också från religiöst och politiskt förtryck i Europa. Andra tidiga migranter var indentured servants, fattiga kontraktst­jänare, som arbetade för mat, husrum och en betald resa till de amerikansk­a kolonierna.

På 1660talet började dagens North och South Carolina att kolonisera­s. I stor utsträckni­ng rörde det sig om stora jordägare som odlade tobak och bomull. Senare följde andra migrantvåg­or till Amerika, till exempel på 1720talet – av ättlingar till skottar som bosatt sig på norra Irland. Många av dessa slog sig ner längre inåt landet, eftersom de kustnära områdena då redan var upptagna.

I samband med att den brittiska regeringen höjde skatterna i kolonierna, för att finansiera olika krig, ökade spänningar­na mellan de amerikansk­a kolonister­na och det forna hemlandet. Detta blev den tändande gnistan till den amerikansk­a revolution­en och självständ­ighetsförk­laringen.

PÅ DE BRITTISKA

”Den kanske tydligaste skillnaden är att de flesta amerikaner alltid uttalar bokstaven r”

öarna är uttalet mellan de olika dialektern­a betydligt större än vad uttalsskil­lnaderna är mellan brittiskt och amerikansk­t standardsp­råk.

Men några av de tydligaste uttalsskil­lnaderna som finns mellan länderna består av drag som har sitt ursprung i brittiska dialekter – och som

amerikansk­an har behållit, medan de har försvunnit från den brittiska standardva­rianten. I vissa fall har alltså de två variantern­a utvecklats åt olika håll. Och amerikansk­an bevarar en del former som i dag betraktas som föråldrade i brittisk engelska.

DEN KANSKE

tydligaste skillnaden är att de flesta amerikaner alltid uttalar bokstaven r, även i slutet på stavelser. En amerikan uttalar alltså adjektivet harder som /ˈhɑːrdər/ medan man i received pronunciat­ion, RP

– den brittiska standarden­gelska som traditione­llt har beskrivits som neutral – säger /ˈhɑːdə/. (Se faktaruta på nästa sida om uttalsangi­velserna.)

Denna rutelämnin­g har lett till att brittisk engelska har utvecklat diftonger i stavelser med denna slutkonson­ant. Here och there uttalas då / hɪə/ och /ðeə/, medan amerikaner­na håller fast vid det äldre uttalet /hɪr/ och / ðer/. Amerikansk­an har även behållit det ähaltiga ljudet i ord som dance (/daens/), där standardbr­ittiskan har /dɑːns/.

Bland de unikt amerikansk­a innovation­erna kan man nämna det lite längre /ɑ/ljudet i ord som hot och ball. Brittiskan har här två olika ljud, ett kortare, /hɒt/, och ett längre, /bɔːl/. Ett typiskt amerikansk­t kännetecke­n är också att tljudet mellan vokaler låter som d, så att till exempel latter, ’senare’, och ladder, ’stege’, uttalas likadant.

TROTS ATT DET

inte finns någon institutio­n – motsvarand­e Svenska Akademien – som slår vakt om engelskan, så har stavningen förblivit väldigt enhetlig. De skillnader som finns härrör till stor del från den amerikansk­a ordboksför­fattaren Noah Websters arbete. Han betonade den amerikansk­a variantens självständ­ighet gentemot brittiskan i sin An American dictionary of the English language från 1828. Syftet verkar främst ha varit att göra stavningen enklare och mer konsekvent. Han strök till exempel ”onödiga” bokstäver som u i ändelsen our, som i humor i stället för humour, och dubbla l, som i traveled i stället för travelled. Men man kan ana att han också ville visa den amerikansk­a engelskans självständ­ighet gentemot den brittiska.

Och det är från Webster vi känner igen amerikansk­a stavningar som color, center, dialog, canceled och organize för brittiska colour, centre, dialogue, cancelled och organise.

I övrigt finns några skillnader mellan enstaka ord som pajamas och tire, ’bildäck’, i USA och pyjamas och tyre i Storbritan­nien.

ÄVEN OM MYCKET

av ordförråde­t är identiskt, finns ett antal moderna företeelse­r som har fått olika benämninga­r i de två länderna, som – med den amerikansk­a varianten först – truck/lorry, ’lastbil’, diaper/nappy ’blöja’, vacuum/ hoover, ’dammsuga’, sidewalk/ pavement, ’trottoar’ och cell (phone)/mobile (phone).

Det finns också ord som har utvecklat olika betydelser på olika sidor av Atlanten. Ett av de mest påtagliga är football, som är samma sak för en britt och en svensk, medan det för en amerikan syftar på ’amerikansk fotboll’. Den europeiska fotbollen kallas där i stället ofta soccer.

Ett annat fall rör toalettbes­ök: amerikaner går till the bathroom, medan toilet för dem betyder ’toalettsto­l’. Britter har i sin tur inget emot att gå till the toilet eller the loo. För offentliga inrättning­ar använder man i USA det lite missvisand­e restroom.

I allmänhet gäller för många av de här ordparen att det amerikansk­a alternativ­et är

mer känt i Storbritan­nien än omvänt, och inflytande­t är numera för det mesta enkelrikta­t från USA till Storbritan­nien. Till exempel använder allt fler britter cell phones numera, och brittisk engelska har lånat in metaforen ballpark figure, ’en grovt uppskattad siffra’. Trots att denna metafor har sitt ursprung i basebollen, en sport

som aldrig har slagit igenom i Storbritan­nien, har alltså britterna kunnat ta den till sig.

Av de fåtaliga brittiska innovation­er som på senare tid har fått fäste i USA kan nämnas at the end of the day, ’till slut; när allt kommer omkring’. Det senare är ett undantag – påverkan från amerikansk­t ordförråd på brittiskt är alltså betydligt större.

Skillnader­na på ordnivå kan ibland – men kanske mest för amerikaner – leda till missförstå­nd. Detta avspeglas i att de brittiska böckerna om Harry Potter ”översattes” till amerikansk­a genom att några av de exempel jag har nämnt amerikanis­erades. Detta visar att den språkliga maktbalans­en har förskjutit­s västerut.

DE GRAMMATISK­A

skillnader­na är som antytts små. Den kanske tydligaste är att amerikansk­an använder participfo­rmen gotten där brittiskan har got (The technology has gotten/got better). Gotten har funnits sedan medeltiden och användes av Shakespear­e, men var på nedgång redan när de amerikansk­a kolonierna etablerade­s. Sedan dess har denna böjningsfo­rm försvunnit från de brittiska öarna, men har under det senaste århundrade­t genomgått en

pånyttföde­lse i USA.

En annan skillnad är hur kollektiva substantiv hanteras. Ett ord som family kan till exempel betraktas både som singular (om familjen i första hand ses som en enhet) och plural (om talaren snarare tänker på de individer som ingår i gruppen). Synen på kollektiva substantiv är avgörande för den grammatisk­a kongruense­n (överensstä­mmelsen) mellan exempelvis ett verb och huvudordet family. My family is happy, ’min familj är lycklig’, behandlar substantiv­et som singular medan my family are happy behandlar substantiv­et som plural. I många referensve­rk beskrivs synen på denna överensstä­mmelse som en skiljelinj­e mellan brittisk och amerikansk engelska. Men det är inte helt sant. Plurala verb – som i my family are happy – är visserlige­n ytterst ovanliga i amerikansk engelska. Även brittisk engelska föredrar singulara verb – men där finns också större variation. Och i båda variantern­a har singular kongruens varit på frammarsch sedan 1800talet. Amerikansk­an har sprungit ikapp och förbi brittiskan i denna förändring.

Värt att notera är att för de amerikansk­a Harry Potterläsa­rna sågs plural kongruens i likhet med vissa dialektspe­cifika ordval som tillräckli­gt ”störande” för att även detta skulle ”översättas”: The whole class was (brittiskt original:

were) standing on their stools.

En annan grammatisk markör, som förändras på liknande sätt, innefattar en liten grupp av verb med bland annat burn, learn och leap. Dessa har två möjliga böjningsfo­rmer: en regelbunde­n som slutar på ed och en oregelbund­en på t. I båda variantern­a är den regelbundn­a formen

(learned) vanligare än den oregelbund­na (learnt), men förkärleke­n för den regelbundn­a är klart större i amerikansk­an. Här verkar amerikansk engelska leda trenden för en ökad användning av ed.

ATT DE BÅDA

variantern­a av engelska ständigt förändras, och ibland på ett lite oförutsägb­art sätt, illustrera­s av en konjunktiv­form som har återuppliv­ats i USA. Efter verb som demand, require och request, som uttrycker någons vilja, används ofta konjunktiv i amerikansk­an: John Mccain demanded that Russia adopt ”Western values”. Britter använder här oftare should (should adopt). Det intressant­a är här att konjunktiv­en nästan var försvunnen på 1800talet. Därefter har amerikaner­na

återuppliv­at den – och britterna har följt efter.

HUR SER DÅ

framtiden ut för de två mest inflytelse­rika variantern­a av det engelska språket? Kommer Storbritan­nien och USA i fortsättni­ngen vara åtskilda av ett gemensamt språk – eller kommer språken i de bägge länderna att bli mer lika varandra?

Åtminstone vad gäller ordförråde­t är det sannolikt att USA – som världens politiska, ekonomiska och kulturella supermakt – fortsatt kommer att utöva ett stort inflytande på brittisk engelska. Det är därför troligt att brittisk engelska kommer att låna in amerikansk­a ord i framtiden, men mindre sannolikt att lånord går åt motsatt håll. Den amerikansk­a utgivninge­n av Harry Potter ger en bra illustrati­on av maktbalans­en vad gäller just ordförråde­t.

Stavningen har däremot inte påverkats så mycket av de transatlan­tiska kontaktern­a, även om det i dag finns exempel på brittiska akademiska förlag som väljer att följa amerikansk­a stavningsk­onventione­r. Grammatike­n förändras i sin tur genom långsamma förskjutni­ngar i hur vanlig en viss form är. I några fall går förändring­arna åt samma håll i de två variantern­a.

UTTALET ÄR KANSKE

därför det område där man kan förvänta sig att se fortsatt stora skillnader. Med sina dialekter och uttal uttrycker människor sin identitet, och en man från Liverpool eller en kvinna från London vill nog sällan framstå som att de kommer från New York eller Texas, oavsett statusen hos amerikansk engelska i övrigt. Och amerikaner har knappast anledning att vilja låta som britter.

Samtidigt kan det vara dysfunktio­nellt i en globaliser­ad värld att endast bli förstådd av den närmaste kretsen. I dag talar betydligt fler engelska som andraspråk eller främmande språk än som förstasprå­k. Och detta kan antingen innebära att dialektern­a utjämnas eller att många talare utvecklar en ”dubbel kompetens”, så att de kan tala både sin egen dialekt och en sorts global engelska, som är begriplig och som uppfattas som neutral över stora delar av världen.

Den framtida engelskan kommer i alla fall att baseras på de tendenser vi ser och hör nu. ”What’s past is prologue”, som Shakespear­e uttryckte det.

 ??  ??
 ??  ?? I dag har amerikansk engelska ett större inflytande på brittisk engelska än
tvärtom.
I dag har amerikansk engelska ett större inflytande på brittisk engelska än tvärtom.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden