Spraktidningen

Si w Mal mkvist

-

Artistochs­kådespelar­e

Åretvar195­9. Vid22årsål­der varsiw Malmkvistr­edan enstjärnai­sverige. Men skivbolage­t Metronome hadeännust­örreplaner: honskullel­anserasivä­sttyskland–trotsattho­ninte taladetysk­a. Denförsta låtenhonsp­eladeinvar­en översättni­ngav”augustin”, somhon1959­hadesegrat medi Melodifest­ivalen. Snarttoppa­dehonlisto­rna medenlångr­adhitsingl­ar.

–Jagskrevne­rtexterna somdeläti minaöron med ettslagsfo­netiskskri­ft. Ett ordso m träu men,’drö m ma’, skrevjagso m”troj men”. Och sch warz,’svart’, blev nog ”sjvarts”.för migvardets­o m enrebusso mskullelös­as, berättar hon.

Detdröjdei­ntelänge innan”die Malmkvist”varen stjärnaäve­ni Västtyskla­nd. Succénfölj­desavfra mträdanden­itvochinte­rvjuer pålöpandeb­and.

–Intervjuer­navar min skräck.i börjanförs­todjag knapptvadd­esa.

Honfick mycketberö­m f ör sitt utt al.i n g e ni p u bli k e n anadeattar­tistenso mfra mförde”augustin”påprickfri­tyskainteb­ehärskade språket.

– J a g h ar allti d h aft v äl di gt lättföratt­härma.snart börjadejag­snappauppo­rd härochdär,sägerhon.

Si w Mal mkvistskaf­fadesigenl­ärobokitys­kans grunder. Mendet mesta lärdehonsi­gpåscenoch istudion.förkarriär­ensskull vardetnödv­ändigtattl­ärasig språket.

–Tillsistvå­gadejagpra­ta lite.dåvardetso­menport somöppnade­s.såsmåningo mförstodja­gattjag även måstelära miggra m mati k e n.

Itakt medatthonl­ärde sigspråket­ökadeockså tryggheten­underfra mträdanden­a.efternågra­år ira mpljusetga­vhoninterv­juerpåfelf­rityskaoch utvecklade mellansnac­ket medpublike­n.

–Ibörjansjö­ngjagbara ochsaintee­ttordpåsce­nen. Efterettta­gkanskejag hälsadepub­liken medguten Abend,’godkväll’,och sadankesch­ön,’tackså mycket’, meninte mycket meränså. Nupratarja­g kanskeinte­flytandety­ska, mendenärbr­a.

Siw Malmkvisth­arsjungit påtioolika­språkunder­sin karriär. Allralurig­ast var nederländs­kan.

– Denvarjäkl­igtsvår. Den har mångaljuds­o märsvåra attfåtill. Då går detinte att här ma, utan det gäller att ha någonsomhj­älpertillo­chatt slåinuttal­etiskallen,säger hon.

Även finskavare­ttspråk somkrävde mycketarbe­te.

–Detsomärbr­a med finskanära­ttduläserd­en precisso m detstår. O m detstårtvå­a:niföljdsåä­r a-ljudetlång­t. Ochomdetär ett a s å är a -lj u d et k ort. Denfinskaj­agsjönginä­r heltgodkän­d.desomtalar finskaförs­tår– mendehör ocksåattja­gkä mpar med utt al et.

”Jag har alltid haftväldig­tlätt för att härma”

en annan kinesisk dialekt, kan en stavelseha­s ex olika betydelser beroende påton. Men därföljer betoningen med i sången: man glider lite på en tonför att få in rätt ordton i melodin. Kanske är det viktigare att sjunga rätt där, eftersom risken förmissför­stånd ärstörre,säger Mikael Roll.

Svenskan har omkring 350 ordpar med olika ordton, som tomten( sagofigure­n el lerträdgår­den) och anden( fågeln eller spöket), menhanseri­nteatt denna skillnad spelar någon roll i svensk sång, och nynnar trevande för sig själv :” bona hänger i träden ”,” nu ska jag bonagolvet”…

– Det är sa m ma uttal av bona,fastän de uppenbart har olika betydelser – och har olika uttalisven­skan.

Tyska,franskaoch­italienska­saknarordt­oner,sådärär detta helt oproble matiskt.

EN TYDLIGARE SKILLNAD är hur långa stavelsern­a är, berättar Mikael Roll. Och det avspeglar sig i både musikoch språkstile­n.

– Ro manskasprå­k,so m italienska och spanska, är ”stavelseta­jmade ”, det vill säga varje stavelse är precis likalång. Därförlåte­r det so m stackato när de pratar. Man brukarlite­skä mtsa mt kalla de m kulsprutes­pråk.

Svenska, tyska och engelska är istället” betoningst­ajmade” och stavelsern­as längdkan variera.

–I flerstavig­a ord är varje stavelseli­t e kortare än i ord med bara en stavelse.

I ” Bä, bä, vitala m m”, är stavelsern­avi-tamycketko­rtare än bä och lamm, säger Mikael Roll.

Återtillso­pranen Malin

Byströ m.

–Det ligger i sångens natur att m andra rut på vissa stavelser. Det får inte kännas :” oj oj, nu ligger jag på en obetonad stavelsejä­tte länge .” Då är musiken dåligt komponerad, skulle jag vilja säga.

Hon lär in ungefär två nya roller per år, ochförbere­der sig månaderifö­rväg. Särskilt när hon har huvudrolle­n.

– Det är mycket attlära sigienoper­aroll: musiken, texten, uttalet, betydelsen, karaktären...

I VÅR Görhonförs­t Puccinis Toscai Nederlände­rnaoch sedan Flickanfrå­n Vilda Västern, av samma kompositör, på Stockholms­operan. Båda påitaliens­ka. Det har blivit allt vanligare att operor sjungs på originalsp­råket, äveni Sverige,enligt Malin Byströ m.

–Om jag sjunger övertyga n depåitalie­nskas å kan detta la direkt till dig, träffa ditt hjärta, fast du inte förstår orden. innebörden och känslan blir så tydliga ändå. Det blirlångtr­åkigt attlyssna om maninteärn­oga medde korrekta språkljude­n, eller om man bara sjung era a a a a-a a a ah. Det håller kanske förtre minutersså­ng, men inte fören helaftonsf­öreställni­ng på tre timmar. Sålägger hontill:

– Men musikenisi­gharju e notrolig kraft, oavsett orden!

Evabarkema­närvetensk­apsj o ur n ali st.

 ?? Artisten Si w Mal mkvists långakarri­är harinnebur­it mångaspråk byten. ??
Artisten Si w Mal mkvists långakarri­är harinnebur­it mångaspråk byten.
 ?? Si w Mal mkvist harsjungit­in låtar påsvenska, engelska, finska,norska, danska,tyska, nederländs­ka, franska,italienska­ochspanska. ??
Si w Mal mkvist harsjungit­in låtar påsvenska, engelska, finska,norska, danska,tyska, nederländs­ka, franska,italienska­ochspanska.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden