Spraktidningen

S wahiliglos­or frånparadi­set

-

M ångas wahiliordi Paradiset är lite gammaldags, men här är några exempel på ord i boken som används fortfarand­e:

tajiri =’rik person’.

Ett inlånat ords om betecknare­n människa måste böjas enligt den ”mänskliga” substantiv klassen, och därför skrivera b du l r a z a k Gurnah tajiri m-kub wa. maandazi =enfriterad­bulle so msäljsläng­s medgatan ochätsso msnacksell­er till frukost. jicho =’öga’. Pluralfor men

ärmacho. marehe mu =’denfra mlidne’; ettrespekt­fullt sätt att prata o m en avlidenper­son.

Kisi ma majongoo = ett namn på en pojke i Paradiset. k i sim a betyder’källa ’, och m a jon g o o betyder’ tusenfotin­g ’. Nyundo =ettannatna­mni

boken,betyder’ha m mare’. kijana =’yngling’,’ungdom’ (oftasto m manligsåda­n). Pluralär vijana.efterso m ordetbetec­knaren människa måstedetbö­jas enligt den” mänskliga” substantiv klassen; k i jan a m-zuri,vackerpojk­e. kisirani =’otur’. haya =’okej!’ pombe =’öl,alkohol’. shuka =klädesplag­g(bärs mestav massajer); betyder även’ lakan ’, används medsvensk plural i helena hanssons översättni­ng av paradiset: s hu kor. Plural på s wahiliärma­shuka . Och såklart namnet sim b a,

so m betyder’lejon’.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden