S wahiliglosor frånparadiset
M ångas wahiliordi Paradiset är lite gammaldags, men här är några exempel på ord i boken som används fortfarande:
tajiri =’rik person’.
Ett inlånat ords om betecknaren människa måste böjas enligt den ”mänskliga” substantiv klassen, och därför skrivera b du l r a z a k Gurnah tajiri m-kub wa. maandazi =enfriteradbulle so msäljslängs medgatan ochätsso msnackseller till frukost. jicho =’öga’. Pluralfor men
ärmacho. marehe mu =’denfra mlidne’; ettrespektfullt sätt att prata o m en avlidenperson.
Kisi ma majongoo = ett namn på en pojke i Paradiset. k i sim a betyder’källa ’, och m a jon g o o betyder’ tusenfoting ’. Nyundo =ettannatnamni
boken,betyder’ha m mare’. kijana =’yngling’,’ungdom’ (oftasto m manligsådan). Pluralär vijana.efterso m ordetbetecknaren människa måstedetböjas enligt den” mänskliga” substantiv klassen; k i jan a m-zuri,vackerpojke. kisirani =’otur’. haya =’okej!’ pombe =’öl,alkohol’. shuka =klädesplagg(bärs mestav massajer); betyder även’ lakan ’, används medsvensk plural i helena hanssons översättning av paradiset: s hu kor. Plural på s wahiliärmashuka . Och såklart namnet sim b a,
so m betyder’lejon’.