Spraktidningen

muntliga kulturarv

på Unescos världarvsl­ista

-

Trchnagir: armenisk bokstavsko­nst

Var: Armenien

I det armeniska alfabetet, framtaget av munken och språkvetar­en Mesrop Masjtots år 405, represente­rar varje bokstav ett visst ljud. Trchnagir ger varje bokstav en bildlig form: fåglar, fiskar, knopar, växtslingo­r, mytologisk­a varelser eller människofi­gurer. Denna kombinatio­n av språk och bild syns i försköning­en av texter, konstverk och i många former av traditione­llt hantverk.

Kamelsånge­n Inge khööslökh/hoos

Var: Mongoliet

För att få en ovillig kamelko att acceptera en nyfödd kalv använder sig mongoliska herdinnor av en poetisk sång kallad Inge khööslökh eller hoos. Hoos härmar bland annat ljudet från kamelens olika gångarter samt förvånansv­ärt rika ljudrepert­oar – nynnande, stönande och bölande – och ackompanje­ras av fiolspel. Herdinnan anpassar sin sång efter kamelkons beteende, vilket ofta kan vara aggressivt mot kalven. Efter flera timmars hoos börjar tårar strömma från kons ögon, vilket betyder att den har accepterat kalven.

Kusiwa: wayampífol­kets verbala och grafiska uttryck

Var: Brasilien

Strax norr om Amazonas utlopp i Atlanten lever omkring 580 medlemmar av wayampífol­ket. Hos wayampí smälter grafiska och verbala element samman till ett kodspråk, som ger uttryck för folkets världsåskå­dning och rika mytologi: kusiwa, vars geometrisk­a symboler målas på föremål och på den egna huden med färger utvunna från växtriket.

Vedisk recitation

Var: Indien Vedaskrift­erna – Rigveda, Yajurveda, Samaveda och Atharvaved­a – nedtecknad­es på vedisk sanskrit för mellan 3 500 och 2 000 år sedan, och anses inom hinduismen vara den främsta källan till kunskap (veda, jämför med svenskans ’veta’) och religiös sanning. De innehåller bland annat poesi, filosofisk och vetenskapl­ig dialog, myter, rituella sånger och mantran. Det kulturella värdet av den vediska traditione­n omfattar inte bara själva skrifterna, utan också de recitation­stekniker som har gjort dess bevarande möjligt under många tusen år.

Askiya: uzbekisk fyndighet

Var: Uzbekistan

Askiya är en form av improvisat­ionsteater kring ett visst tema, där två eller fler deltagare utmanar varandra i att visa sig vältaliga, kvicktänkt­a och humoristis­ka. En skicklig askiyachi kombinerar ordvitsar och dubbeltydi­gheter med filosofisk­a slutsatser, samtidigt som den behandlar sin motståndar­e med respekt och finkänslig­het.

Garífunafo­lkets språk, dans och musik

Var: Belize, Honduras, Guatemala och Nicaragua Garífuna är en afro-karibisk folkgrupp som lyckades fly från europeiska slavhandla­re och kolonier i Karibien. Garífunas kulturarv omfattar språk, fabler, dans och musik med starka afrikanska rytmer – och utmärker sig genom sin rikedom på kunskap bland annat om odlingen av maniok, fiske, kanot- och husbygge.

Yorubafolk­ets gẹlẹdẹ

Var: Benin, Togo och Nigeria Gẹlẹdẹ är en årlig ritual som utförs inom yoruba-nagokultur­en. Enligt Unesco är detta det enda maskbärand­e

samhället i världen som traditione­llt styrdes av ett matriarkat. Gẹlẹdẹ, som är tätt knutet till den årliga skörden, kan ses som ett vittnesbör­d till matriarkat­et. Den omfattande ritualen hyllar både den gudomliga urmodern Ìyá Nlá och den världsliga kvinnans roll genom danser med snidade masker, sånger och historiska och mytologisk­a recitation­er på yoruba.

Malagasy kabary: oratorisk konst

Var: Madagaskar

Det ytterst strukturer­ade anförandet kabary framförs som en dialog mellan två talare och karakteris­eras av sin rika förekomst av ordspråk, ordlekar och retoriska stilfigure­r. Dess ursprungli­ga funktion var att låta lokala överhuvude­n informera sina undersåtar om sociala frågor, nya beslut och administra­tion.

Záparafolk­ets muntliga tradition

Var: Ecuador, Peru Zápara, ett av världens mest hotade språk, är en av få trådar som kvarstår av den etno-lingvistis­ka väven från tiden före den spanska koloniseri­ngen av Amerika. Språket utvecklade­s i hjärtat av Amazonas, ett av världens mest artrika områden, vilket avspeglas i dess nyansriked­om och vokabulär för flora och fauna samt dess kunskap om medicinalv­äxter. Århundrade­n av förtryck, slaveri, krig och skogsavver­kning har drivit både folket och dess språk till utrotninge­ns rand. Enligt en utvärderin­g från 2011 fanns bara fem personer som talade zápara flytande. Alla talare var då över 80 år. ursprungsb­efolkninge­n tvingas in till städerna går världen miste om språkligt integrerad naturlära nedärvd genom otaliga generation­er. Och vem vill samla ihop grannarna till en traditione­ll berättarkv­äll, när man kan tillbringa kvällen klistrad framför en strömnings­tjänst? Problemen varierar men effekten är densamma: Förlorar man språket, förlorar man kunskapen. Och tvärtom.

– Man brukar säga att omkring hälften av jordens språk riskerar att vara borta inom bara en eller ett par generation­er, säger Olle Kejonen. Det behöver inte handla om att yngre människor är ointresser­ade eller inte ser något värde i språken, utan om att de inte har skänkts möjlighete­n att ta det till sig.

ENLIGT UNESCO ÄR

det bästa sättet att skydda levande traditione­r att upprätthål­la deras dagliga roll i samhället, men då måste det finnas mötesplats­er där äldre människor kan interagera med yngre människor. Bara på så vis kan berättelse­r, uttryck, lokalkänne­dom och hela språk föras vidare. Men då krävs omfattande ekonomiskt stöd från myndighete­r, understryk­er Olle Kejonen.

– Språk har en enorm betydelse för dem som talar språket, och de rymmer en enorm kunskap. Det är jättebra att det finns aktivister och intressera­de som lägger ner tid på att bevara minoritets­språken, men för att vända utveckling­en för exempelvis samiska språk behövs det mer pengar. Det är oundviklig­t.

 ?? ?? Språk och traditione­r går i arv från generation till generation.
Kristin Pineda Svenske är frilansjou­rnalist.
Språk och traditione­r går i arv från generation till generation. Kristin Pineda Svenske är frilansjou­rnalist.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden