Spraktidningen

Var försiktig med ordet modersmål

-

? Jag skriver ett upphandlin­gsunderlag för översättni­ngstjänste­r. Vi skrev, utan att tänka närmare på det, att ett krav är att man har ”svenska som modersmål, eller motsvarand­e nivå” och blev förvånade över reaktioner­na från granskarna.

Det verkar som om flera uppfattar modersmål i det närmaste kränkande eller i alla fall problemati­skt. Är det en allmänt utbredd uppfattnin­g att modersmål har en ickeneutra­l klang och bör undvikas i myndighets­texter? – Emma

! I allmänsprå­ket skulle jag tro att de allra flesta uppfattar modersmål som en neutral term: ’det/de språk man lärde sig först’. I språksamma­nhang är det däremot inte lika oproblemat­iskt. Ni skriver också på sätt och vis i ett lingvistis­kt sammanhang om ni vänder er till översättni­ngsfirmor, som ju arbetar med just språk. Därför kan det vara läge att vara noggrann.

Inom språkveten­skapen använder man ogärna modersmål. Dels kan det missvisand­e få folk att tro att det ska läras in från ”modern”, dels väcker det onödiga föreställn­ingar om att språk som lärs in från modern eller motsvarand­e har någon speciell kvalitet. Därför använder man hellre termen

första språk, förstasprå­k eller L1 (för first language). Den termen kan också verka exkluderan­de, eftersom den verkligen tar fasta på att det är det först inlärda språket som är relevant, och det är det ju inte här. Ni är intressera­de av att få en översättni­ng till god, idiomatisk svenska.

En idé är att hoppa över det där med modersmåls­kompetens eller förstasprå­kskompeten­s helt och hållet. Även en modersmåls­talare av svenska kan skriva helt obegriplig­t. Ni vill ha idiomatisk­a översättni­ngar, det vill säga att den svenska ni får på pränt ska se ut ”som svenska brukar” (vilket inte är beroende av när, hur eller av vem man lärde sig det). Finns det någon möjlighet att skriva så här i stället:

god och idiomatisk svenska? Sofia Tingsell, Språkrådet

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden