Swahili först för Nobelpristagare
I Språktidningen 2/2022 läste jag med intresse Eva-marie Bloom Ströms och Malin Petzells artikel om Nobelpristagaren Abdulrazak Gurnah och swahili. Efter att ha läst Paradiset funderade jag själv på hans språkliga rötter. Utifrån de fakta som jag hittat så föddes Gurnah och växte upp på ön Zanzibar, som då var ett sultanat under ett engelskt protektorat, men som under lång tid varit en del av Oman. Han föddes 1948 i en arabisk familj, där fadern tillsammans med en farbror invandrat från Jemen. De var handelsmän, och precis som några av handelsmännen i Paradiset, använde de säkert swahili när de gjorde affärer.
Kan arabiskan vara det språk som på 1940och 50-talen i hög
utsträckning talades på Zanzibar? Kan då inte de ord som i artikeln härleds från swahili lika gärna komma direkt från arabiskan? Öriket bildade ju först 1964, tillsammans med dåvarande Tanganyika, den nya staten Tanzania.
I slutet på 1960-talet valde Abdulrazak Gurnah att emigrera till Storbritannien. När hans författarskap presenteras, så nämns bara engelska som hans ”språk” – och det är ju också det språk han skriver på. M enär han första språks talande avs w ah i li?
–Monica Ideström
Ja, Abdulrazak Gurnahs förstaspråk är swahili. Swahili har talats på Zanzibar och fastlandet, samt varit i kontakt med arabiskan och andra språk runt Indiska oceanen under väldigt lång tid. Därigenom har inlåningen av arabiska ord skett under olika tidsperioder, precis som inlåningen av ord från persiska, hindi, portugisiska med flera. Dessa ord har nu anpassats efter swahilispråkets uttal och ordbildningsregler och är helt integrerade i språket.
Vissa familjer och grupper på Zanzibar har sitt ursprung i den arabisktalande världen mer i närtid, och i vissa fall kanske de använder sig av arabiska sinsemellan. Detta sker i alla fall i Paradiset, som utspelar sig i början av 1900-talet, då det antagligen var vanligare med arabisktalande familjer. Khalil i boken pratar ju swahili med brytning, och ”frun” talar ingen swahili alls.
Det är oklart hur mycket arabiska som användes på Zanzibar på 1940- och 50-talen, men av allt att döma var och är swahili helt klart dominerande. De flesta ord som Abdulrazak Gurnah använder i Paradiset är från swahili, vilket vi tydligt kan se eftersom de har anpassats efter swahili-uttal och grammatik. Men han använder även en del ord direkt från arabiskan. Ett exempel är qiyamah (ungefär ’den yttersta dagen’) som också används i swahili men då skrivs kiyama.
Eva-marie Bloom Ström
och Malin Petzell