Spraktidningen

”Kiev är en historisk rest”

- Foto: Joachim Bago

Kriget i Ukraina gjorde att huvudstade­n Kiev hamnade i centrum för mediernas rapporteri­ng. Men den ryska invasionen gjorde också att stavningen av ukrainska ortnamn ifrågasatt­es. Kiev har använts i svenskan i flera hundra år – och den stavningen utgår från Киев, alltså det ryska namnet på staden, medan staden på ukrainska skrivs

Київ, som blir Kyjiv på svenska. Trots att Ukraina är självständ­igt med ukrainska som huvudspråk är språkvårde­ns rekommenda­tion alltjämt att skriva Kiev.

– Det har stelnat i språket och blivit till en exonym, alltså en stavning som man använder i vårt språk men inte i källspråke­t. Det är en historisk rest som vi håller fast vid eftersom vi är så vana vid det, säger Ola Karlsson, språkvårda­re på Språkrådet.

Ukrainska och ryska är närbesläkt­ade språk som båda skrivs med det kyrilliska alfabetet. Men hade ryskans Киев försvenska­ts i dag hade resultatet blivit Kijev.

Förklaring­en är en moderniser­ad translitte­rering – den metod som används för att överföra ord från ett teckensyst­em till ett annat. Därför anser Ola Karlsson att Kiev

snarare bör betraktas som en svensk form. Men stavningen är politiskt laddad.

– Det finns associatio­ner hos ukrainare att man kopplar Kiev till ett ryskt arv, säger han.

På sikt tror Ola Karlsson att Kyjiv kommer att bli den dominerand­e formen i svenskan. Den kommer sannolikt att följas av byten till Odesa för Odessa, Tjornobyl för Tjernobyl och Krym för Krim. Dessutom ska landet enligt samma princip skrivas Ukrajina.

 ?? ?? PODD!
Mer om valet mellan Kiev och Kyjiv i Språktidni­ngens podd. Lyssna på spraktidni­ngen.se/ podd
PODD! Mer om valet mellan Kiev och Kyjiv i Språktidni­ngens podd. Lyssna på spraktidni­ngen.se/ podd

Newspapers in Swedish

Newspapers from Sweden