Textshuttle, le traducteur suisse en ligne qui veut rivaliser avec DeepL
Utilisant l’intelligence artificielle, une société zurichoise vient de mettre à disposition de tous un traducteur gratuit en ligne, alternative intéressante au produit de la société allemande DeepL
Il y a du nouveau dans les systèmes de traduction automatique en ligne, avec l’arrivée d’un acteur suisse. Mercredi 10 mai, la société zurichoise Textshuttle a ainsi mis à disposition de tous son propre outil, auparavant réservé aux entreprises. Il s’agit d’une concurrence locale pour les services de la société allemande DeepL, mais aussi pour Google Traduction.
Jusqu’à présent, Textshuttle, spin-off de l’Université de Zurich employant une vingtaine de personnes, se concentrait sur le marché des entreprises, avec une offre payante. Parmi ses clients se trouvent Swiss Life, OBI Group ou encore la Banque Migros. Désormais, son outil est mis à disposition de tous. Contacté par Le Temps, Lucas Seiler, directeur de Textshuttle, détaille sa démarche: «Il est inacceptable que la Suisse, pays quadrilingue, ne dispose pas de sa propre plateforme de traduction. Changer cela nous a extrêmement motivés. Et grâce à la traduction du suisse-allemand, la recrue genevoise peut désormais comprendre les messages en suisse-allemand de son camarade lucernois dans le chat du groupe.»
Deux atouts
Textshuttle met en avant deux atouts par rapport à ses concurrents précités. D’abord, il y a le côté local. Le service est entièrement développé et exploité en Suisse, l’entreprise assurant que «les particularités linguistiques et culturelles locales font partie intégrante» du service. «Textshuttle est le seul service de traduction par intelligence artificielle (IA) au monde à proposer des traductions de et vers le suisse-allemand et le romanche», affirme la société. Lucas Seiler complète: «En plus des langues de traduction courantes que sont l’allemand, le français, l’italien et l’anglais, nous proposons également le romanche et le suisse-allemand dans deux dialectes (le zurichois et le bernois).» Il est possible de choisir une traduction en ton formel ou informel.
Textshuttle propose aussi des fonctions différentes. «Les utilisateurs peuvent traduire sur Textshuttle.com autant de textes qu’ils le souhaitent, d’une longueur maximale de 15000 caractères (contre 5000 caractères pour DeepL). En outre, ils peuvent traduire trois documents par jour, alors que DeepL ne permet que trois documents par mois», compare Lucas Seiler. Pour l’heure, ce dernier ne prévoit pas de version payante pour les utilisateurs privés, offrant davantage d’options. A l’inverse, DeepL propose un abonnement à 7,49 euros par mois pour, notamment des traductions de textes sans aucune limite.
Des différences
Que vaut ce service? Côté interface et rapidité, rien à dire: tout est clair et les traductions sont effectuées en une fraction de seconde. On remarque ensuite que parfois, Textshuttle fait moins bien que DeepL pour les traductions
«Il est inacceptable que la Suisse, pays quadrilingue, ne dispose pas de sa propre plateforme de traduction»
LUCAS SEILER, DIRECTEUR DE TEXTSHUTTLE
de l’anglais et de l’allemand vers le français (nous n’avons pas testé le suisse-allemand). Ainsi, la phrase «There is no escaping Elon Musk», tirés d’un article du New York Times, est traduite «Il n’y a pas d’échappatoire Elon Musk» par Textshuttle et «Il est impossible d’échapper à Elon Musk» par DeepL. Plus loin, les mots «there is a method to his clownish madness» sont traduits «il y a une méthode à sa folie clownique» (ce dernier mot n’existant pas) par Textshuttle et «il y a une méthode dans sa folie clownesque» par DeepL.
En allemand, même chose. La phrase d’origine «Dass das in der Schweiz geschriebene Französisch sich von demjenigen in Frankreich unterscheidet, ist den grossen Techunternehmen egal; uns nicht» a été retranscrite en «que le français écrit en Suisse soit différent de celui écrit en France, les grandes entreprises de technologie se moquent de nous, pas nous» par Textshuttle. DeepL a fait mieux: «le fait que le français écrit en Suisse diffère de celui écrit en France n’a aucune importance pour les grandes entreprises de technologie; pas pour nous».
Du sur-mesure
Côté entreprises et administrations, Textshuttle affirme fournir des solutions sur-mesure évolutives. «Les autorités et les banques ont des exigences spécifiques, tant en ce qui concerne la solution de traduction que la protection des données, affirme Lucas Seiler. C’est pourquoi, nous proposons à ces clients une solution professionnelle sur-mesure, dans laquelle nous adaptons la traduction aux besoins individuels des entreprises. Notre solution professionnelle comprend 20 langues, d’autres fonctionnalités et offre la possibilité d’intégrer le corporate wording d’une entreprise dans les traductions.»
■