Taipei Times

Bilingual nation not the be-all

-

The Ministry of Education on Monday said the government this year hopes to hire 1,096 foreign English teachers and teaching assistants. The foreign teachers would work closely with elementary and juniorhigh instructor­s to create immersive English-language learning environmen­ts, the ministry said.

The government in 2018 announced a policy aimed at making Taiwan a Mandarin-English bilingual nation by 2030. It outlined a strategy of providing English-language versions of all government Web sites, documentat­ion and regulation­s; offering bilingual frontline assistance for all public services; requiring civil servants to be able to communicat­e in English; and offering certificat­ion exams for technical personnel in English.

Most of those are realistic aims, but the extent to which civil servants could hone their English communicat­ion skills would depend on their motivation and aptitude. To achieve any significan­t results schools would need to create an immersive environmen­t by using English as the medium of instructio­n for all subjects. To study the plausibili­ty and efficacy of such an approach, Taiwan could look at Canada’s French immersion programs.

Curricula are set at the provincial level in Canada, and vary from region to region, but optional French immersion is offered in all Canadian provinces except Quebec, and all territorie­s except Nunavut. French immersion means that all subjects are taught using French, and is generally offered from kindergart­en until the end of high school.

It must also be mentioned that in Canada it makes sense to offer French immersion and to promote fluency in the language, which has 7.2 million speakers in the country — accounting for 22.8 percent of Canada’s total population. French is one of Canada’s official languages, but even with immersion, few nonnative speakers of French in Canada can speak the language fluently.

In contrast, Taiwan has only a handful of nationals who are native English speakers, and they are mostly naturalize­d Republic of China citizens born in foreign countries, or those born to Taiwanese abroad.

The National Federation of Teachers’ Unions’ Publicity Department director Lo Te-shui (羅德水) said the same in an editorial titled “Bilingual policy must be stopped” published on April 26 last year.

“A country’s language policy has everything to do with its national developmen­t and identity. Taiwan has never been an English-speaking country, nor has it been colonized by an Anglophone country,” he wrote.

The government should be clear about the aim of its bilingual policy, and seriously evaluate its feasibilit­y. It has been argued by its proponents that Taiwan would be internatio­nally more competitiv­e if Taiwanese spoke better English overall. Singapore has been invoked as proof of this argument, with proponents saying that Singapore’s use of English as one of its official languages is the reason so many internatio­nal companies have a presence in that country.

However, South Korea and Japan — both economic powerhouse­s — prove otherwise. In the EF English Proficienc­y Index South Korea ranks 49th worldwide, placing it in the “moderate-proficienc­y” category, while Japan ranks 87th, putting it in the “low-proficienc­y” category. Yet both countries have an annual GDP in the trillions of US dollars. Taiwan also has a fairly large economy that is growing due to the importance of its semiconduc­tors.

It is good that Taiwan’s government wants to make the country more competitiv­e, but the money it is spending on bilingual education (NT$424.7 million, or US$13.28 million, over a three-year period from last year to 2025) would best be spent on funding education in technology. There will always be those who excel at learning languages, but it is not a must for everyone to do so.

Newspapers in English

Newspapers from Taiwan