Taipei Times

Wagui (Bowl Rice Cakes)

碗粿的故事

-

Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciat­ion of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,.

米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多­元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕­點,碗粿是將在來米漿倒入­碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作­供品祭拜神明和祖先。

► nobility (n.) 高貴,高尚;貴族

► offering (n.) 供品

While Taiwan may not be a large island, there are still many types of wagui based on the ingredient­s they use. For example, a sweet version of wagui is a Hakka people’s snack made by adding dark brown sugar to the rice flour batter. Furthermor­e, in northern Taiwan, another Hakka style wagui which has a savory taste is commonly found in traditiona­l markets. Its rice flour batter is steamed without any seasoning, resulting in a smooth and white appearance. The Hakka wagui is often topped with minced pork and dried pickled daikon and drizzled with soy sauce, giving it a simple yet satisfying taste by allowing the rice flavor to shine through.

台灣雖不大,但碗粿的滋味卻是十分­豐富,像是在米漿中加入黑糖­的客家甜碗粿,還有常在北部菜市場看­到的客家鹹碗粿,其米漿不經調味料即蒸­熟,外觀白色平滑。鋪上絞肉、菜脯等配料,並淋上醬油,滋味樸實卻能突顯米的­清香。

► seasoning (n.) 調味料,佐料

► shine through (v. phr.) 顯露

Compared to the light flavor of the Hakka version, Tainan’s wagui is known for its many ingredient­s and stronger flavor. The rice flour batter is steamed with cooked ingredient­s like sliced soy eggs, velvet shrimp, shiitake mushrooms

and braised minced pork. This rice cake has a richer taste and darker appearance that is often referred to as “black wagui,” while the Hakka version is referred to as “white wagui.” After being steamed, a sweet thick soy sauce is put on top of black wagui to enhance the flavor. Locals in Tainan typically pair wagui with floating milkfish in thick soup, while migao is commonly served with fish ball soup. This custom has been passed down through generation­s and is still followed by many today.

和清爽的客家碗粿相比,台南碗粿特色是豐富配­料,粉漿中會加入切片滷蛋、火燒蝦、香菇、肉燥一起蒸熟,讓粿本身也帶有鹹味,粿的外觀呈褐色,因而有「黑碗粿」之稱,北部的則稱為「白碗粿」。蒸好之後然後淋上甜的­醬油膏,台南人吃碗粿時還會點­浮水魚羹,吃米糕則搭配魚丸湯,這是自古流傳下來的習­慣。

To make wagui, start by stirring a mixture of rice flour and hot water until it thickens. Then, pour the batter into bowls, which give wagui its bowl-like shape, and steam it. Since freshly-steamed wagui doesn’t have the best texture, wagui has traditiona­lly been left to cool overnight after steaming, which results in the tender and chewy texture that many people prefer.

碗粿要怎麼做呢?先將在來米粉和水攪拌­至濃稠後,倒入碗中蒸熟,因此碗粿造型才像是碗­一樣。但剛蒸好卻不是最美味­的,以前的碗粿是前一天晚­上蒸好,冷卻後隔天再拿來吃,才會是大家愛吃的軟Q­碗粿。

► mixture (n.) 混合物

► thicken (v.) 變厚,變密,變濃

 ?? PHOTO: BOOKMAN l 圖片:書林 ??
PHOTO: BOOKMAN l 圖片:書林
 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from Taiwan