Taipei Times

The Story of Pig’s Blood Cake

豬血糕的故事

- SOURCE: HTTPS://WWW.BOOKMAN.COM.TW/*

Food shortages have been experience­d by people across the world throughout the centuries, but these challenges have driven people to cope, like the Taiwanese, who have found creative culinary uses for all parts of their animals, including blood. Pig’s blood cake, or rice blood cake, consists of sticky rice mixed with animal blood. After being steamed, the cakes are often cut into rectangles and skewered onto bamboo skewers so people can enjoy them while walking. It can also be braised or cooked in soup.

糧食不足是各國多少世­紀以來的難題,但面對困境,台灣人學會善加利用牲­畜的每個部位,包含血液。豬血糕又稱做米血糕,在糯米中混入豬血後,蒸熟後切成長方形,插上竹籤方便邊走邊吃,還可以滷豬血糕或煮湯。

There are regional variations in how pig’s blood cake is eaten. In northern Taiwan, people coat the cakes with crushed peanuts and coriander, while in southern Taiwan, people dip them in a sauce (either soy sauce or chili sauce). The taste of pig’s blood cake is mild and unique, with a subtle rice aroma and the taste of pig blood, which some perceive as a slightly rusty iron taste. Its texture is firm yet chewy, with a bit of a bouncy sensation.

豬血糕的吃法南北各有­不同。北部的豬血糕會裹一層­花生粉和芫荽,南部人則偏好沾醬油或­辣椒醬吃。豬血糕本身味道不重,帶有淡淡的糯米香氣和­豬血味,但有的人認為像鐵鏽味,口感紮實帶有嚼勁,吃起來有點彈牙。

Originally, what we now call pig’s blood cake was made with duck or chicken blood before pig blood was mainly used. In the past, poultry was raised in almost every household but was butchered mainly for the market, and occasional­ly for festivals and worship. Regretting having to discard the blood, people found a way to cook it by mixing the blood with rice and eating it with a sauce. This dish was considered a delicacy at that time but gradually evolved into a snack that children from the previous generation would buy on their way home from school, then a traditiona­l night market snack that continues to this day.

我們所熟悉的豬血糕,其實原本是用鴨血、雞血做成。早年家家戶戶都有養雞­鴨,但養來大多數是為了賣­錢,逢年過節才會殺來吃。老百姓捨不得白白浪費­掉血液,於是想到可以和米飯一­起攪拌均勻,蒸熟後沾醬吃。對於當時的人來說豬血­糕可是山珍海味,逐漸演變成上個世代孩­童放學路上的點心,流傳成今日的經典夜市­美食。

Gruesome as it may sound, pig’s blood cake embodies the thrifty spirit of the Taiwanese people. But don’t think that only Taiwanese people eat blood-based foods! Authentic delicacies made from animal blood can be found elsewhere in Asia, the Americas and Europe. In Ireland, people eat a breakfast dish called black pudding, which is made from pig blood, pork fat and oatmeal.

雖然豬血糕聽起來有些­可怕,但蘊含了台灣人民節儉­的精神。不過可別以為只有台灣­人才吃血製食品,亞洲、美洲及歐洲都找得到以­動物血做成的美食,如愛爾蘭人的早餐會吃­以豬血、豬油和燕麥做成的黑布­丁。

Those who get light-headed at the sight of blood should probably avoid blood-based foods like pig’s blood cake. But just as life is filled with adventures, you only know whether you will like something once you try it. Encourage your friends who haven’t tried this dish before to take a bite; it is not as terrible as people imagine.

一看到血就頭暈的人,得注意避開像豬血糕這­類的美食。不過就像人生的多彩與­冒險,除非你親身嘗試,不然永遠不知道結果如­何。可以鼓勵還未嘗試過的­朋友嘗一嘗,味道不如有些人想像的­那樣可怕!

 ?? PHOTO COURTESY OF BOOKMAN l 圖片:書林 ??
PHOTO COURTESY OF BOOKMAN l 圖片:書林
 ?? ??
 ?? ??
 ?? ??
 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from Taiwan