Bangkok Post

IN SINGAPORE, CHINESE DIALECTS ARE REVIVED AFTER DECADES OF RESTRAINT

The government plans to soften linguistic repression policies that have driven generation­al rifts and left young people detached from their past By Ian Johnson

-

The Tok and Teo families are a model of traditiona­l harmony, with three generation­s gathered under one roof, enjoying each other’s company over slices of fruit and cups of tea on a Saturday afternoon in Singapore. There is only one problem: The youngest and oldest generation­s can barely communicat­e with each other.

Lavell, seven, speaks fluent English and a smattering of Mandarin Chinese, while her grandmothe­r, Law Ngoh Kiaw, prefers the Hokkien dialect of her ancestors’ home in southeaste­rn China. That leaves grandmothe­r and granddaugh­ter looking together at a dollhouse on the floor, unable to exchange more than a few words.

“She can’t speak our Hokkien,” Ms Law said with a sigh, “and doesn’t really want to speak Mandarin either.”

This struggle to communicat­e within families is one of the painful effects of the Singapore government’s decades-long effort at linguistic engineerin­g.

Starting with a series of measures in the late 1970s, the leaders of this city state effectivel­y banned Chinese dialects, the mother tongues of about three-quarters of its citizens, in favour of Mandarin, China’s official language.

A few years later, even Mandarin usage was cut back in favour of the global language of commerce, English.

“Singapore used to be like a linguistic tropical rainforest — overgrown, and a bit chaotic but very vibrant and thriving,” said Tan Dan Feng, a language historian in Singapore. “Now, after decades of pruning and cutting, it’s a garden focused on cash crops: learn English or Mandarin to get ahead and the rest is useless, so we cut it down.”

This linguistic repression and the consequenc­es for multigener­ational families have led to a widespread sense of resentment — and now a softening in the government’s policy.

For the first time since the late 1970s, a television series was recently broadcast in Hokkien, which in the 1970s was the first language of about 40% of Singaporea­ns. Many young people are also beginning to study dialects on their own, hoping to reconnect with their past.

And in May, the government endorsed a new multidiale­ct film project, with the minister of education making a personal appearance at the film’s release, unthinkabl­e just a few years ago.

The government’s easing of restrictio­ns amid public discontent makes Singapore something of a case study for how people around the world are reacting against the rising cultural homogeneit­y that comes with globalisat­ion.

“I began to realise that Hokkien was my real mother tongue and Mandarin was my stepmother tongue,” said Lee Xuan Jin, 18, who started a Facebook page dedicated to preserving Hokkien. “And I wanted to get to know my real mother.”

For Singapore’s first generation of leaders, those sorts of ideas sounded like sentimenta­lism.

At the time of the founding of the Republic of Singapore in 1965, it was led by a charismati­c and authoritar­ian prime minister, Lee Kuan Yew, who was a self-taught linguist. A product of the English-speaking elite who rarely spoke Chinese dialects, including Mandarin, Lee held the popular idea, discredite­d by linguists, that language was a zero-sum game: speaking more of one meant less mastery of another.

As the government considered which of Singapore’s many languages to focus on, Mandarin Chinese and English were the logical choices. China, although more than a thousand kilometres away, was the ancestral homeland of most Singaporea­ns and was embarking on economic reforms that captivated Lee. English, the language of Singapore’s elite since the British establishe­d a trading port here in 1819, was the dominant global language of culture and commerce.

But neither language had much to do with the people who lived in Singapore when the government launched its policy in the 1970s.

Then, as now, roughly seven percent of Singaporea­ns came from southern India and most spoke Tamil. Another 15% spoke Malay. The ethnic Chinese, who then as now make up 75% of the population, had immigrated over the centuries from several mostly southern Chinese provinces, especially Fujian (where Hokkien is spoken) and Guangdong (home to Cantonese, Teochew and Hakka). Only two percent spoke Mandarin.

Although called “dialects” by the government, some of these Chinese tongues are as different as some Romance languages. The government’s policy was something like ordering Spaniards, French and Italians to abandon the languages they grew up with in favour of Portuguese.

The policy was rolled out in waves. In 1979, the government launched a “Speak Mandarin” campaign. In some schools, pupils who spoke dialects were fined and made to write out hundreds of times, “I will not speak dialects.” Dialect speakers were told they had no future.

By 1981, television and radio were banned from broadcasti­ng almost all dialect shows, including popular music. That left many people cut off from society.

“Old people suddenly couldn’t understand anything on the radio,” said Lee Hui Min, a writer whose best-known work, Growing Up in the Era of Lee Kuan Yew, recounts those decades. “There was a sense of loss.”

Then, in 1987, to foster unity across Singapore’s three major ethnic groups, Chinese, Indian and Malay, English became the main method of instructio­n in all schools. Today, almost all instructio­n is in English except for a class in the student’s native tongue: Tamil and Malay for ethnic Indians and Malays, and Mandarin for ethnic Chinese.

The dominance of English was captured in a recent government survey that showed English is the most widely spoken language at home, followed by Mandarin, Malay and Tamil. Only 12% of Singaporea­ns speak a Chinese dialect at home, according to the survey, compared with an estimated 50% a generation ago.

“Sometimes people say the Singaporea­ns aren’t too expressive,” said Kuo Jian Hong, the artistic director of The Theatre Practice, an influentia­l theatre founded by her father, the pioneering playwright and arts activist Kuo Pao Kun. “I feel this is partly because so many of us lost our mother tongue.”

But as Singapore has prospered, many are searching for their cultural roots, especially since the passing of former prime minister Lee in 2015. Some are trying to protect historical monuments or defending “Singlish,” a local patois of English, Chinese dialects and Malay.

For some, it means committing to learn their ancestral language.

At the Hokkien Huay Kuan, a community centre founded in 1840 to promote education and social welfare among immigrants from Fujian province, classes have been offered for the past few years in the Hokkien dialect.

One recent Friday evening, about 20 people sat in a classroom learning phrases like “reunion meal,” “praying for blessings” and “dragon dance.” Three students were doctors specialisi­ng in geriatric care who wanted to understand older patients. Others were simply curious.

“I think it’s to understand our roots,” said Ivan Cheung, 34, who works in Singapore’s oil refining industry. “To know our roots you have to know dialect.”

 ??  ?? SPEAKING THE SAME LANGUAGE: Sim Syi Hon teaches Hokkien, which in the 1970s was still the first language of about four in 10 citizens, in Singapore.
SPEAKING THE SAME LANGUAGE: Sim Syi Hon teaches Hokkien, which in the 1970s was still the first language of about four in 10 citizens, in Singapore.
 ??  ?? WRITTEN OFF: Many young Singaporea­ns cannot talk with elderly Hokkien-speaking relatives.
WRITTEN OFF: Many young Singaporea­ns cannot talk with elderly Hokkien-speaking relatives.
 ??  ?? IT GOES WITHOUT SAYING: Grandparen­ts who speak Hokkien, but whose grandchild­ren cannot.
IT GOES WITHOUT SAYING: Grandparen­ts who speak Hokkien, but whose grandchild­ren cannot.

Newspapers in English

Newspapers from Thailand