Bangkok Post

Making sense of it all

-

I read “Caught in a “primordial” English trap”, (Opinion, Nov 20) with interest, especially the example of the typical assignment to interview a foreigner. I’ve been victim of this assignment myriad times since I first taught English in Thailand with the Peace Corps over 50 years ago. Apparently, not much has changed.

Over the past two decades, I have been returning to Thailand as a visiting senior professor with some regularity at the invitation of some of the most highly regarded universiti­es in Thailand.

On reflection, Ajahn Pattamawan’s suggested remedies from Brazil and Portugal seem less appropriat­e here, where young fast food servers and coffee shop baristas speak a much more proficient variety of English than most government clerks in the Chaeng Watthana Immigratio­n offices.

As an outsider, I would offer a few suggestion­s to both the Thai government and to the universiti­es that are relying more and more on full-time foreign faculty, short-term visiting scholars like myself and the growing number of foreign students who sustain many of the university internatio­nal graduate programmes in the country.

First, it is baffling to me why there apparently is no foreign language proficienc­y requiremen­t (whether English, Chinese or any other world language) for government employees whose major responsibi­lity is to interact with foreigners eight hours a day, five days a week, all year long. Perhaps one of the universiti­es that offer graduate degree programmes in English as a second, foreign or internatio­nal language could contract with the Immigratio­n Office to offer instructio­n to the staff there. At the same time, the Office of Immigratio­n could partner with representa­tives of Thai universiti­es to make it easier for them to attract and retain valuable full-time foreign faculty, short-term visiting scholars, and foreign students.

Second, while Thai faculty members are subsidised (by the government or their universiti­es) to attend internatio­nal conference­s around the world, there is apparently no requiremen­t for the recipients of these grants to show the benefits of this travel in terms of publicatio­n of their own research, an almost universal requiremen­t of universiti­es outside of Thailand in order to receive future funding. This is how universiti­es are evaluated on the global academic market and why all Thai universiti­es regularly score toward the bottom of those rankings.

I am familiar with one tenured professor at a major Bangkok university who teaches English in an internatio­nal graduate programme. She averages about two internatio­nal trips (usually to the US or England) each year. In the 20 or so years since receiving her PhD from abroad, she has yet to publish anything in an internatio­nal or even regional journal.

Third, English is everywhere in the Thai physical environmen­t, some of it amusing, some baffling, but most perfectly grammatica­l. This is a very rich but under-utilised source of linguistic input for language learners. Rather than the pervasive but futile foreigner interviews, English teachers at all levels might consider taking advantage of the rich linguistic landscape all around them to increase their students’ linguistic, metalingui­stic, community and global awareness, all identified by the Ministry of Education as required outcomes of language education.

THOM HUEBNER, PHD Professor Emeritus, San Jose State University

Newspapers in English

Newspapers from Thailand