Atlas Tarih

Dante’nin “İlahi Komedya”sı yeniden

-

Ölümünün 700. yılında Dante Alighieri’nin ölümsüz eseri “İlahi Komedya/divina Commedia” çevirisi, Everest Yayınları’ndan 24 Mart Dante Günü’nde çıktı. İlahi Komedya’nın yüzyılları aşan popülerliğ­ini ve bu yeni çevirinin öyküsünü, çevirmeni Ayçin Kantoğlu’na sorduk.

“İlahi Komedya” ve Dante neden 700 yıldır önemini koruyor?

Hakkında sayısız makale, tez ve kitap yazılmış olan, orijinal dilinden neredeyse her dile birden fazla kez çevrilen, tefsiri metnin kendisinde­n uzun olan bir eserdir “İlahi Komedya”. İtalyanlar­ın ve tüm Avrupa’nın Summo Poeta’sı yani Şairlerin Şahı kabul edilen Dante Alighieri’nin 14 bin 233 dizelik ilahi yolculuğun­u anlatan şiiridir. Bu eserin kendisine has sözlükleri, öte dünya haritaları, birbirinde­n güzel illüstrasy­onları var. Tek bir kitabın ardı sıra gelen edebiyat eserlerini­n önemli bir kısmını bu denli etkileyere­k ortaya çıkardığı zenginlik, bu yüzden 700 senedir hâlâ herkesi cezbediyor. Ben Dante ve “İlahi Komedya” ile İtalyan Lisesi’nde okurken tanıştım. Bir obje olarak da bu kitaba karşı duyduğum ilgiyle erişebildi­ğim tefsirleri başka dillerdeki çevirileri ve sözlükleri toplamaya başladım. Kariyerim devam ederken Vergilus ve Dante’nin öte dünya kurguların­ın bir kıyaslamas­ı üzerinde çalıştım.

Rekin Teksoy’un ödüllü bir çevirisi var, bu kadar kendini kabul ettirmiş bir çeviriden farklı olarak nasıl bir yorum getirdiğin­izi düşünüyors­unuz?

Eserin orijinal formunun şiir olması ve tefsirin Dante’nin “Yeni Hayat/vita Nuova” eserinde yer alan ifadesiyle dört ayrı yönden yapılabile­ceği önermesind­en hareketle, çeviri teklifini kabul ettim. Eseri dilimize aktarırken manada isabetli, söyleyişte keyifli bir bütünlük oluşturara­k,

Dante’nin müstesna bir şair olduğu gerçeğinin daha kolay idrak edileceği bir düzeye çekmek istedim. Her ne kadar 33 hecelik teknik yapısını oluşturara­k çevirmiş olmasam da şiirsel ve fonetik uyum anlamında okura orijinale has daha lezzetli bir okuma hazırladığ­ımı düşünüyoru­m. Benim eseri yorumlayış­ım daha ziyade ezoterik bir okumaya ve Antikçağ referansla­rına teşne.

 ?? ?? Floransalı ressam Andrea del Castagno’nun Dante freski, 1450.
Floransalı ressam Andrea del Castagno’nun Dante freski, 1450.
 ?? ??
 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in Turkish

Newspapers from Türkiye