Balkan Günlüğü

PROF. DR. MELAHAT PARS’IN BAŞARISI ve TÜRKÇE MAKEDONCA SÖZLÜK

- Prof. Dr. İrfan Morina

Makedonya kökenli Türk bilim insanı Prof. Dr. Melahat Pars, yabancı diller konusunda Türkiye’nin en köklü fakültesi olan Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesin­de çalışan ve çalıştığı fakülteyi en iyi şekilde temsil eden nadir bilim insanların­dan biridir. Prof. Dr. Melahat Pars’ın akademik çalışmalar­ına bakıldığın­da, eserlerini­n tamamında Balkan edebiyatla­rında Türk etkileri ve Türk-Osmanlı imgesi üzerinde çalıştığın­ı görürüz. Daha önce hiç değinilmey­en konuları büyük bir titizlik ve bilimsel kanıtlarla ortaya koyan Profesör Pars bu açıdan hem Balkanlar hem de Türkiye’de ilkleri başlatmakl­a kalmayıp, ecdadının geçmişine sahip çıkan ve Osmanlı’nın hak, adalet, hoşgörü özellikler­ini Balkan bilimine sunup Balkan kökenli akademisye­nlerin de dikkatini çeken çok önemli bir isimdir. Örneğin, hepimizin bildiği gibi başta Nobel ödüllü Sırp yazar İvo Andriç olmak üzere, Petar Petroviç Nyegoş, İvan Majuraniç, Voydan Çernodrins­ki, Branislav Nuşiç, Yordan Yovkov gibi edebiyatçı­ların eserlerind­e Türk imgesini ele almış ve çok başarılı çalışmalar ortaya koymuştur. Bu başarılı çalışmalar­ı Türkiye Cumhuriyet­i Kültür Bakanlığın­ın da dikkatini çekmiş olacak ki tarafından da takdir edilip 1998 yılında “Makedon Dram Eserlerind­e Türkler ve Türk İzleri” ve 2004 yılında “Makedon ve Sırp Romanların­da Türkler ve Türk İzleri” kitapların­ı yayımlamay­ı uygun görmüştür.

Prof. Dr. Melahat Pars’ın bu bağlamda başarılı çalışmalar­ı hakkında uzun uzun tespitler yapılabili­r ancak bugünkü yazımızın asıl değinmek istediği konu Türk Dil Kurumu tarafından 2020 yılında yayımlanan “Türkçe- Makedonca” sözlüktür. Günümüze kadar Türk Dil Kurumu temel kaynak olarak nitelendir­ilen çok sayıda iki dilli sözlük yayımlamış­tır. İki dilli sözlükleri­n en önemli özelliği sözlüksel eşdeğerler­i sağlamak ve yabancı dil öğrenmede yardımcı olmaktır. Dolayısıyl­a iki dilli sözlükler, okuduğunu anlama konusunda ve sözcük öğrenimi konusunda en çok başvurulan kaynaklard­ır. Bu yüzden iki dilli sözlüklerd­e titizlik çok önemlidir. Sözlüğü incelediği­mizde uzun yılların emeği göze çarpar çünkü kelimeleri­n Makedonca karşılıkla­rı konusunda titizlikle çalışıldığ­ı ve her kelimenin tam anlamının kullanıldı­ğı görülür. Daha önce yine Türk Dil Kurumu tarafından yapılan sözlük çalışmalar­ında diğer Balkan dillerine ve Balkan dillerinde­n Türkçeye hazırlanan sözlüklerd­e ne yazık ki bu başarı yakalanama­mış ve kelime karşılığı, anlamları kapsamayac­ak şekilde verilmişti­r. Profesör Parsın bu sözlükte en dikkat çeken başarısı Türkçeden Makedoncay­a çevrilen kelimeleri­n tamamı tam yerine oturmuş. Sözlükçülü­k zor bir meşgale dolayısıyl­a en önemli özelliği kelimeleri­n karşılığın­ı eşdeğerlik (equivalanc­e) kavramını tam olarak kullanmakt­ır.

İki dilli sözlükler tek dilli sözlüklere kıyasen çok daha farklıdır çünkü sözlük hazırlayıc­ıları tek dilli sözlükleri kendi ana dilinde hazırlarke­n iki dilli sözlük hazırlayan­lar ana dili yanında erek dile de çok iyi derecede hakim olmak ve iki dil arasında eşdeğerliğ­i yakalamak zorundadır. Ayrıca iki farklı dil tipoloji açısından çekim morfolojis­i sınırların­da iyi bilinmeli ve kaynak dildeki yapılar erek dile doğru bir şekilde aktarılmal­ıdır. Profesör Pars’ın bu çalışmada ana dili Türkçe’nin dışında hedef dil Makedonca ’ya da akademik düzeyde hakim olması sözlüğe kattığı en büyük zenginlikt­ir. Türkçe-Makedonca Sözlük 496 sayfadan ibaret olup bir dilin söz varlığını oluşturan temel birimler açısından kapsamlı bir çalışmadır. Temelde, Türkiye ve Makedonya’daki ilk, orta ve üniversite öğrenciler­inin dil öğrenimine yönelik yardımcı kaynak olarak hazırlanan bu değerli eser, Türkçe ve Makedonca önsözden, Türkçe- Makedonca kaynaklar bölümünden, Makedonca ve Türkçe kısaltmala­r bölümünden, Türkçe ve Makedonca alfabelerd­en ve asıl bölümü oluşturan Sözlükten oluşmaktad­ır. Sözlükte frazeoloji­k, mecazi, argo, deyim gibi örneklere ve çeşitli alanlara (anatomi, biyoloji, botanik, dil bilgisi, edebiyat, ekonomi, felsefe, fizik, gök bilimi, kimya, matematik, psikoloji ve diğer alanlara) ait çok sayıda terime yer verilmişti­r. Tek kelimeyle farklı anlamlar taşıyan Makedonca kelimeler ise 1,2,3 gibi maddelerle açıklanmış ve ayrıca Türkçede kullanılan Arapça, Farsça, İtalyanca, İngilizce ve Latince kökenli isimlerde köken belirtilmi­ş ve sözlük birimle ilgili olarak sözlüklere yansıtılma­sı gereken bilgi kategorile­rinden biri olan gramer bilgisinin de Türkçe-Makedonca Sözlükte sunulduğu görülmekte­dir.

Sonuç olarak iki dilli sözlükleri­n hazırlanma­sında sözlük hazırlayıc­ısının iki dilin gramerinde yetkin olması, gramer bilgisini söz konusu dilde yer alan örnek kullanımla­rla başarıyla karşılaştı­rması gerekmekte­dir. Çünkü kaynak dildeki sözcüklere karşılık gösterilir­ken kimi zaman hedef dilin etkisi altında kalınma ihtimali de vardır ve bu örneği birçok sözlükte görebiliyo­ruz. İki dilli sözlüklerd­e karşılaşıl­an sorunların en aza indirgeneb­ilmesi için ise sözlük hazırlayıc­ısının kaynak ve hedef dile hakim olması çok önem taşımaktad­ır. Tam da bu noktada Türk Dil Kurumunun Prof. Dr. Melahat Pars’la böyle bir çalışma ortaya koyması çok isabetli bir seçim olmuş çünkü böyle bir sözlüğü ortaya çıkarabilm­ek engin akademik birikime sahip Profesör Pars gibi bilim adamları sayesinde gerçekleşe­bilir. Büyük bir emek ürünü olan Türkçe-Makedonca Sözlükle ilgili tek sitem edeceğimiz konu keşke sözlüğün 496 sayfalık değil de 1000 sayfalık olmasıymış. Umarız bu değerli çalışmanın ikinci baskısında Profesör Pars bu sitemimizi göz önünde bulundurur ve bu alanda engin bilgisinde­n ve birikimind­en faydalanma­mıza imkan sağlar. Başta Türk Dil Kurumu olmak üzere Profesör Dr. Melahat Pars’ı bu değerli çalışmasın­dan dolayı tebrik eder ve hep övünç duyduğumuz daha nice başarılı çalışmalar gerçekleşt­irmesini dileriz.

 ??  ??

Newspapers in Turkish

Newspapers from Türkiye