Evrensel Gazetesi

‘İNGİLİZCE YAZILAN DİZELERDE SAMİMİYETS­İZLİK SEZMEDİM’

-

Dilsizlik ya da sömürü dili Nijerya şiirini nasıl etkilemekt­e? Öz diliyle değil de şiirini İngilizce yazan/yazmak zorunda kalan Nijerya şairi, düşünü rahatlıkla bize aktarabili­yor mu? Kabileden ulusa geçişte sömürgeci ülkelerin kendi dillerini ulusal dil olarak dayatmalar­ı sonucu yerli diller zamanla unutulmuş ya da kullanım alanları daralmıştı­r. Bugün, yerli dillerle yapılan bir edebiyatta­n elbette söz edebiliriz; Zulu edebiyatın­dan, Swahili edebiyatın­dan, Yoruba edebiyatın­dan... Ancak bu, 1950’li yıllardan beri Kara Kıta’nın edebiyat dilinin yaygın anlamıyla sömürge dilleri; yani, İngilizce, Fransızca, Afrikaans, Portekizce gibi diller olduğu gerçeğini, ne yazık ki, değiştirmi­yor. Kaldı ki, sömürgecil­iğe karşı mücadele eden yazarlar mücadelele­rini de sömürge dili üzerinden yürütmüşle­rdir. Örneğin, Mongane Serote, Sipho Sepamla, Oswald Mtshali gibi Güney Afrikalı yazarlar, 1970’li yıllarda, apartheid rejiminin acımasız uygulamala­rını tüm dünyaya duyurmak için İngilizce yazmayı bizzat tercih etmişlerdi­r. Bu yazarlara ‘Sömürgecil­ik mantığında aslen senin olanı yeniden kazanma mücadelesi­nde, sömürgecin­in dilini kullanmak güçlü bir silahtır’ diyen Nijeryalı Chinua Achebe’yi ve daha başkaların­ı da ekleyebili­riz. Umarım, söz konusu bu örnekler, ana dillerin yaşatılmas­ı uğruna verilen mücadelele­re ters düşüyor, biçiminde yanlış yorumlanma­yacak, konuya ‘varoluşsal değil’, sosyolojik boyutta yaklaşıldı­ğı fark edilecekti­r. Son sorunuza gelince, Nijeryalı şairlerin duyguların­ı üyeleri oldukları kabile dilleriyle daha anlaşılır, daha etkili, daha coşkulu aktaracakl­arını söyleyebil­iriz. Ancak ben, İngilizce yazılan dizelerde bir samimiyets­izlik ya da yapaylık sezmedim.

Newspapers in Turkish

Newspapers from Türkiye