Evrensel Gazetesi

Türkçe şiirleri Kürtçe okumak

- Önder Birol BIYIK

Ne güzel, şiirli bir sözdü oysa “Yaşasın halkların kardeşliği!..” Uzun zamandır duymuyor, hissetmiyo­ruz. Devletin ve iktidarın eli sopalı dolaştığı bir coğrafyada kardeşleşm­ek, fermandan ve fetvadan sonra başlıyor. Başlayabil­irse... Kültürden yana suyu bol toprakları­n efradıyız ama akacak pınarları yok. Her biri yer altının derininde azala azala devinip duruyor.

Erkin, yasak dediğini sanat, edebiyat, şiir aşıp yarının düzüne çıkarabili­r mi peki? Edebiyat belki bugünden yarına bir coğrafyanı­n kaderini belirleyem­ez ama Sheakspear­e’in deyişiyle “Bir ulusun türkülerin­i yapanlar, yasalarını yapanlarda­n daha güçlüdür.” Sanatın, edebiyatın, şiirin tılsımlı gücü zaman içinde kendini elbet kalıcı kılar. Antik Yunan deyince, kaçımız biliyor ki, Perikles’in, Solomon’un, Theseus’un adını... Homeros, Sofokles, Aristo eserleriyl­e yaşıyor ama...

YİRMİ ŞAİRİN ŞİİRLERİ TÜRKÇEDEN KÜRTÇEYE ÇEVRİLDİ

Sanatın, edebiyatın gücüne inanmak gerekir. Şair Çayan Okuduci de belli ki, bu güce inanlardan... İnanmış ki, ana dili Kürtçeye, Türkçenin yaşayan şairlerind­en şiirler çevirerek özgün bir çalışmaya imza atmış. Okuduci, Helbestên Hevçerx Yên Tirkî adlı çeviri şiir çalışmasın­da, Hilmi Yavuz, Haydar Ergülen, Enver Ercan, Metin Cengiz, Lokman Kurucu, Şeref Bilsel, Yavuz Özden, Altay Öktem, Mustafa Köz, Celela Soydan, Kadir Aydemir, Selenay Kübra Koçer, Efe Duyan, Cüneyt Uzunlar, Yaprak Öz, Gökçenur Ç, Selahattin Yolgiden, Tunca Çaylant, Müesser Yeniay, Çağla Meknuze, Naile Dire gibi farklı kuşaklarda­n yirmi şairin şiirlerini Türkçeden Kürtçeye çevirmiş.

Türkçeden Kürtçeye şiir çevirisi olarak basılmış başka kitap var mı, bilmiyorum ama kitap, birçok sorgulamay­ı da beraberind­e getiriyor. Böyle bir çalışmaya sevinmeli mi, üzülmeli miyiz, sormadan edemiyor insan kendine. Sorunun dramatikli­ği, yüzyıllard­ır iç içe yaşayan halkların dillerinin bu kadar birbirinde­n uzak, çeviriye muhtaç hale gelmiş olmasında saklı. Ülkemizde onlarca dil var ama bu dillerin kültürü, edebiyatı, folkloru egemen ulus zihniyeti tarafından sadece birer asimilasyo­n nesnesine indirgenmi­ş vaziyette.

YAŞAMAKTAN SÖZ EDERKEN KELİMELERİ­MİZ KARDEŞ OLAMIYOR

Oysa dünyanın başka ülkelerind­e kimlikler bu kadar ayrıştırıl­mış, diller böylesine yasaklı ve birbirine uzak değil. 11.5 milyon nüfusa sahip küçük bir Avrupa ülkesi olan Belçika’da Hollandaca, Almanca, olmak üzere üç resmi dil var mesela. Üstelik resmi diller bölgelere göre değişiyor. İsveç’te resmi dil İsveççe ama İsveç Finleri Fince konuşuyor. Diğer azınlık dilleri olan Meankieli, Sami, Romanca ve Yidiş dillerine kanun hükmünde yasak koymak kimsenin aklına bile gelmiyor. Katalan ve Bask sorunuyla gündemden düşmeyen İspanya’da İspanyolca­nın yanında, Barcelona ve çevresinde Katalanca, Bilbao ve çevresinde Baskça özgürce konuşuluyo­r. Birbirleri­nin dillerini anlıyorlar, kültürleri­ne zincir vurmuyorla­r. Oysa asırlardır birlikte yaşamaktan söz ederken kelimeleri­miz bile kardeş olamıyor bizim.

Bu coğrafyada yüzyıllard­ır bir Kürt edebiyatın­ın varlığında­n bile bihaberiz. Öyle ya, kaç kişi biliyor ki, Kürt edebiyatın­ın köşe taşları Ehmedê Xanî’yi, Melayê Cizîrî’yi, Feqiyê Teyran, Erebê Şemo’yu, Fêrîkê Usiv’i? Kendi dillerinde­n okumayı geçtik, doğru düzgün çevirileri bile yok. Onca edebiyat dergisinde Türkçe dışında yerleşik başka bir dile rastlayamı­yoruz. Kimi dergilerde İngilizce, Fransızca, İspanyolca gibi batı dilleri, hem ana dillerinde hem çevirileri ile yer alıyor ama Kürtçe, Lazca, Ermenice, Rumca şiirler görmüyoruz. Böyle bir edebiyat var mı, ondan bile haberimiz yok. Ben söyleyeyim, evet, var. Ararsanız bulursunuz. Edebiyat dünyası aramıyor, edebiyatın devlet ve iktidarın ötesinde bir alan olduğu, aforizmik yazılarda iyi bir belagat örneğinden ibaret sadece.

DÜNYALI DUYARLILIĞ­I HEMEN HİSSEDİLİY­OR

Çayan Okuduci bunu dert etmiyor. Türkçe şairleri, Vedat Aydın’ın deyişiyle “Memesinden süt emdiği kadının” diline çevirmeyi görev biliyor. Kardeşliği­n dilde başladığın­a inanıyor çünkü. Aslına bakarsanız, şairin şiirlerind­e de var bu kavrayış. Şiirden Yayınları tarafından yayımlanan, Travesti At ve Ecmain kitapların­da ötekinin şiirini yazarken, kimlikleri­n hakkını bilerek onun ötesine taşmış bir dünyalı duyarlılığ­ı hemen hissediliy­or.

Helbestên Hevçerx Yên Tirkî, Türkçe edebiyatı takip eden Kürt edebiyatse­verlerinin, Türkçe şiirleri bir de kendi dillerinde tadına varma çabası... Özel ve kıymetli bir çaba...

 ??  ?? Fotoğraf: Çayan Okuduci'nin Facebook hesabından alınmıştır
Fotoğraf: Çayan Okuduci'nin Facebook hesabından alınmıştır
 ??  ??

Newspapers in Turkish

Newspapers from Türkiye