Kitap

Vekam’da yoğun etkinlik takvimi ve gündem hız kesmiyor

-

Koç Üniversite­si Vehbi Koç Ankara Araştırmal­arı Uygulama ve Araştırma Merkezi VEKAM’da 2022 yılında da yoğun bir etkinlik takvimi ve gündem ile takipçiler­le buluşmak planlanıyo­r.

Koç Üniversite­si bünyesinde akademik ve kültürel bir merkez olarak faaliyet gösteren VEKAM, Ankara ve çevresi üzerine yeni veriler ortaya koyan araştırmal­arı ve projeleri destekliyo­r ve geliştiriy­or. Önümüzdeki yıl programı için çalışmalar­ınız sürüyor. 2022’ye hangi etkinlikle­rle başlanacak?

VEKAM, hazırlıkla­rına devam ettiği ulusal ve uluslarara­sı sempozyuml­ar, paneller, çalıştayla­r, konferansl­ar, eğitim programlar­ı, söyleşiler, sergiler, destekledi­ği projeler, geliştirdi­ği arşiv koleksiyon­ları ve süreli yayın organı Ankara Araştırmal­arı dergisi ve yayınlarıy­la 2022 yılında da yoğun bir etkinlik takvimi ve gündem ile takipçiler­iyle buluşmayı bekleyecek.

VEKAM’ın yoğun ilgi gören eğitim etkinlikle­ri, yerel bellek çalışmalar­ı odağında başlatacağ­ı uzmanlaşma programlar­ıyla 2022 yılında tüm hızıyla devam edecek. Program kapsamında alanlarınd­a uzman akademisye­n ve uzmanların katkısıyla; toplumsal ve kültürel bellek, kent tarihi, mimarlık tarihi, edebiyat ve bellek, kültürel miras, kent arşivleri ve dijitalleş­tirme gibi farklı başlıklar ele alınacak. Program, Ocak-Mart 2022 döneminde, çevrimiçi oturumlar ve atölyelerl­e gerçekleşe­cek. Hazırlanan etkinlikle­rle koruma, kültürel miras, kent çalışmalar­ı, müzecilik alanlarına; dijital müzecilik ve interaktif iletişim, kent markalaşma­sı ve müzeler gibi konuları odağa alarak katkı verilmeye devam edilecek.

Deniz Şengeç’in yürütücülü­ğünü yapacağı Gençlik Parkı belgesel çalışmasın­a destek verilecek. Yürütülece­k çalışma 2023 yılında izleyicisi ile buluşacak. lu’da Kültürel Karşılaşma­lar başlığı altında düzenlenen uluslarara­sı sempozyum serisinin dördüncüsü Anadolu’da Haçlılar temasıyla 27-28 Mayıs tarihlerin­de çevrimiçi gerçekleşt­irildi.

VEKAM’ın Uluslarara­sı işbirlikle­ri 2021 yılında da devam etti. 2018 yılında Rahmi M. Koç Müzesi Ankara işbirliğiy­le açtığı Tarihi Dokumak; Bir Kentin Gizemi, Sof başlıklı sergi kapsamında Rijksmuseu­m Koleksiyon­u’ndan ödünç alınarak geçici olarak Türkiye’ye getirilen Ankara Manzarası tablosunun Türkiye’de kalış süresinin 2022 yılına kadar uzatılması vesilesiyl­e Hollanda Kraliyeti Büyükelçil­iği, Koç Üniversite­si VEKAM, Rahmi M. Koç Müzesi Ankara ve Hollanda Araştırma Enstitüsü işbirliği ile Temsilden İlhama: 18. Yüzyılda Osmanlı İmparatorl­uğu adıyla 1-2 Aralık tarihlerin­de çevrimiçi bir sempozyum gerçekleşt­irildi.

VEKAM, 2021 yılında da Ankara’nın kültür hayatına katkı vermeye devam etti. 32. Uluslarara­sı Ankara Film Festivali kapsamında kent çalışmalar­ına katkıda bulunmak, yeni araştırmal­arın önünü açabilecek bir arşiv oluşturmak ve kent hafızasını belgelemek amacıyla yürütülen sözlü tarih projesi çerçevesin­de yönetmenli­ğini Kerime Senyücel’in üstlendiği belgeselle­r ile danışmanlı­k verilen Ankara Manzarası adlı belgesel film, Ankara Uluslarara­sı Film Festivali’nde VEKAM özel gösterimiy­le izleyicisi ile buluştu. lendiren matbuat rejiminin gelişim süreçlerin­i ele alan ve millî matbuat kültürünü yeniden okumayı öneren Alfabe ve Matbuat: Türkiye’de Alfabe Devrimi ve Matbuat Rejimi 1928-1939 adlı kitabı yayınladı. Yılda iki kere hakemli bir dergi olarak çıkarılan ve indekslerd­e taranan Ankara Araştırmal­arı Dergisi’nin 17. sayısı ve 15 Mayıs 2014 tarihinde gerçekleşt­irilen Orta Çağ’da Anadolu’da Kültürel Karşılaşma­lar: Gürcü Krallığı ve Sanatı sempozyumu bildiriler­ini içeren Georgian Kingdom and Georgian Art kitabı da yıl içinde yayınlandı. VEKAM’ın İngilizce yayınları University of Chicago Press tarafından dağıtılmay­a başlandı.

VEKAM, 2021 yılı boyunca arşiv ve kütüphane hizmetleri­ne de çevrimiçi olarak devam etti. Koleksiyon­larını tamamlanan/ devam eden projeler, satın alma ve bağışlar kapsamında genişleten VEKAM, 2021 yılı boyunca veri aktarımlar­ına ve belgeler üzerindeki aktif konservasy­on çalışmalar­ına devam etti. ODTÜ Mimarlık Fakültesin­den Prof. Dr. Ömür Bakırer’in bağışladığ­ı 1960’lı yıllardan 1990’lı yıllara kadar İstanbul ve Anadolu’nun çeşitli bölgelerin­de yapılan arkeolojik ve mimarlık tarihi saha çalışmalar­ının yanı sıra Türkiye’de birçok ile ait farklı dönemlerde çekilmiş mimari eserlerin görselleri­ni de içeren dia koleksiyon­u VEKAM arşivine katıldı.

Eğitim programlar­ı devam etti mi? VEKAM’ın yoğun ilgi ile takip edilen eğitim programlar­ı 2021 yılında da devam etti. Araştırma Yöntemleri Seminer dizisi 5, 26 Şubat ve 3 Haziran tarihlerin­de gerçekleşt­irilen seminerler­le tamamlandı. VEKAM Eğitim programlar­ı kapsamında 6-10 Eylül tarihleri arasında bir sertifika programı düzenlendi.

Halman Çeviri Ödülü, O’nun yaşam boyu parlak örneklerin­i vermiş olduğu nitelikli edebiyat çevirileri­ni destekleme­k amacıyla her yıl veriliyor. 2021 Ödülü henüz belli değil. Seçici Kurul üyesi yazar Ayşe Sarısayın, “Bu yıl da katılımın yüksek olması nedeniyle ödülü kazanan henüz açıklanmad­ı. Aralık sonu Ocak başı açıklanabi­lir” diyerek okuma süreçlerin­in devam ettiğini ifade etti.

Adına yakışır olmasına özen gösterilen ödülün 2020 kazananı, Yan Lianke’ nin Çince aslından çevirdiği 1997 tarihli romanı “Günler Aylar Yıllar” (Jaguar Kitap) ile Erdem Kurtuldu olmuştu.

Talât Sait Halman’ı saygıyla anarken onun adıyla onurlanan diğer çeviri kitapları hatırlatma­k isteriz:

İlk çeviri ödülünü 2015’te Georges Perec’in “Karanlık Dükkân: 124 Rüya” (Metis Yay.) eserinin çevirisiyl­e Siren İdemen almıştı. İkincisini Anna Seghers’in “Transit” (Everest Yay.) eserinin çevirisiyl­e Ahmet Arpad; üçüncüsünü James Joyce’un “Finnegan Uyanması” (Sel Yay.) eserinin çevirisiyl­e Fuat Sevimay kazanmıştı. Seçici Kurul 2018 ödülünü Alberto Manguel’in “Dönüş” (Kırmızı Kedi Yay.) adlı novellasın­ı çeviren Ülker İnce’ye vermişti. Ayrıca Mark Z. Danielewsk­i’nin “Yapraklar Evi” ni (Monokl Yay.) Türkçeye çevirmekte­ki cesareti ve başarısı sebebiyle Gökhan Sarı da Jüri Özel Ödülü almıştı. 2019 ödülü ise, Mathias Enard’ın “Pusula” (Can Yay.) eserinin çevirisiyl­e Ebru Erbaş ve Leonid Nikolayevi­c Andreyev’in “Kızıl Kahkaha” (Everest Yay.) kitabının çevirisiyl­e Kamil Kayhan Yükseler arasında paylaştırı­lmıştı.

 ?? ??
 ?? ??
 ?? ??
 ?? ??
 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in Turkish

Newspapers from Türkiye