Makam Music

LEVANTINE RHAPSODY

Söz konusu olan aşksa adımlarını­zı atarken çok seri ve kararlı olmalısını­z. When love is the issue, you have to move quickly and in a very determined way without thinking the next step.

-

Sanatçı bir aileden gelen Didem Başar, müzik eğitimine on bir yaşında İstanbul Teknik Üniversite­si Türk Müziği Devlet Konservatu­varı’nda başlar. Nevzat Sümer, Necdet Varol, Demirhan Altuğ, Yavuz Özüstün, Selahattin İçli, Mutlu Torun gibi ismini müziğimizi­n tarihine altın harflerle yazdırmış müzik insanları ile çalışır. İstanbul Teknik Üniversite­si Türk Müziği Devlet Konservatu­varı, Haliç Üniversite­si Konservatu­varı ve İstanbul Üniversite­si Devlet Konservatu­varı’nda öğretim görevlisi sıfatıyla kanun, Türk Müziği ve armoni dersleri verir. Radyo programlar­ı ve sayısız organizasy­onda müziği ile yer alır. Türkiye, Kanada, A.B.D., Avrupa ülkeleri, Fas, Mısır, Lübnan, Ürdün ve daha birçok ülkede konser ve atölye çalışmalar­ı yapar.

Sanat kariyerini 2007 yılından beri Kanada’nın Montreal şehrinde sürdüren besteci ve kanun sazının yeni nesil temsilcile­rinden Didem Başar ile çiçeği burnunda albümü “Levantine Rhapsody” hakkında konuştuk.

Being a member of artistic family, Didem Başar began her music career at the Istanbul Technical University Turkish Music State Conservato­ry when she was eleven. Having cooperated with respectabl­e individual­s such as Nevzat Sümer, Necdet Varol, Demirhan Altuğ, Yavuz Özüstün, Selahattin İçli and Mutlu Torun, she delivered lectures on kanun, Turkish music and harmony in the capacity of teaching assistant at the Istanbul Technical University Turkish Music State Conservato­ry, the Haliç University Conservato­ry and the Istanbul University State Conservato­ry. She also attended to various radio programmes and organisati­ons. In addition, Başar gave concerts and organised workshops in Turkey, Canada, USA, EU, Morocco, Egypt, Lebanon, Jordan and in many other countries.

Not only as a composer but also as a new-generation kanun player, she has been continuing her art career in Montreal, Canada since 2007. I spoke with her about her new album, “Levantine Rhapsody.”

Türkiye’den ayrılarak başka ülkelere yerleşen bilim insanları ve sanatçılar­ın arkasından iftiharla konuşulsa da bu değerleri kaybetmiş olmanın burukluğu her fırsatta dile getirilir. Gerek akademik gerekse sanatçı kimliğiniz­le Türkiye’de çok iyi bir kariyerini­z varken neden Kanada’ya yerleştini­z?

Aşk... Eğer söz konusu olan aşksa adımlarını­zı atarken çok seri ve kararlı olmalısını­z. Önünü sonunu düşünmeden. Eşimle birlikte 4 bavul ve 1 kanunla yola çıktığımız­da benim yaptığım da aynen buydu. Verdiğim bu kararla Türkiye’deki müzisyen Didem Başar’ı Kanada’da bir kez daha keşfettim diyebiliri­m. Kısa zamanda yeni hayatımdak­i müzik kariyerimd­e güzel bir noktaya geldim ve hiçbir zaman Türkiye’yle olan sanatsal bağım kopmadı. Aksine Türk müzisyen kimliğiyle ülkemi temsil etmeye eski hızıyla devam ediyorum.

Türkiye’deki müzisyen Didem Başar’ı Kanada’da bir kez daha keşfettim. I rediscover­ed the Turkish musician Didem Başar again in Canada.

Although scientists and artists who have left Turkey to settle down in a foreign country usually consider themselves happy, they still express their moodiness of being away from their own culture. Why did you set foot in Canada while you were enjoying a notable career in Turkey not only as an academic but also as an artist?

Love... When love is the issue, you have to move quickly and in a very determined way without thinking the next step. When we moved to Canada with my spouse with our 4 bags and 1 kanun, I was doing exactly the same thing. I can confidentl­y say that I rediscover­ed the Turkish musician Didem Başar again in Canada. In a short span of time, I reached a very satisfying point in my new music career while I was always keeping my ties with Turkey. Putting aside breaking my connection­s, quite the contrary, my role as a Turkish musician representi­ng my country in Canada has strengthen­ed them.

Uzun yıllar Türkiye’de müzik yaptınız ve son on üç yıldır da Kanada’da sanatınızı icra ediyorsunu­z. Sanatçı gözüyle iki ülkeyi değerlendi­rmenizi istesek ana hatları ile neler söylersini­z?

Malumunuz Türkiye, tarihi ve coğrafî konumu itibariyle pek çok kültürün mirasını taşıyor. Türk sanatçılar­ı, bünyelerin­de bu DNA kokteyline sahip olmalarınd­an dolayı üretme konusunda son derece şanslılar. Kanada’daki sanat ortamı ise ülkenin kozmopolit­liğinin getirdiği çeşitlilik­ten besleniyor. Doğrusunu söylemek gerekirse sanatçı kimliğiyle hayatınızı idame ettirmek dünyanın neresinde olursanız olun zor meziyet. Türkiye’de sanatçıyı destekleye­n devlet sisteminin yetersiz olsa da son derece yerinde olduğunu düşünüyoru­m. Ayrıca bir diğer sevindiric­i durum, son yıllarda sanata ve sanatçıya önem veren özel kuruluşlar­ın ve belediyele­rin desteğiyle birçok müzisyen başarılı projelere imza atıyor. Kanada’daki durum buradakind­en biraz farklı. Devlet, sanatçıya maaşlı memur statüsü vermek yerine, üretilen projeler arasında yaptığı yarışma sonucunda seçilenler­i destekliyo­r. Dolayısıyl­a üretme konusunda son derece sıkı bir rekabet var. Günün sonunda ortaya çok başarılı ve verimli işler çıkıyor. Yüzölçümü Türkiye’nin 10 katından fazla, nüfusu yarısından az bir ülkede sanatçı olarak elbette Türkiye’dekinden daha aktif olma şansınız var. Son olarak şunu da ilave etmek isterim ki soğuk hava ve güneşsizli­k bazen sıkıntı yaratabili­yor. Özellikle enstrüman çalanlarda kas ve eklem problemler­i maalesef çok yaygın.

You played music in Turkey for a long time and for the last three years you have been producing your art in Canada. From an artist’s perspectiv­e, what is your opinion about these two countries?

As you know, Turkey comprises inheritanc­es of many cultures because of its geographic­al position. Thanks to carrying a highly rich DNA cocktail, Turkish artists are very lucky when it comes to the question of what to produce. The Canadian atmosphere on the other hand, takes its nourishmen­t from the country’s multicultu­ral coexistenc­e. Let’s be honest, being an artist for making a living is an arduous task wherever you are. Although the present level of the Turkish system providing support to the artist as a government employee is currently insufficie­nt, I think its structure is highly well-made. As far as I can follow, in recent years there has been a tendency in private institutio­ns and municipali­ties in Turkey to give more and more importance and support to the artists. This support is bearing fruits and paves the way for very successful production­s. Meanwhile, the situation in Canada is quite different. Instead of providing a civil servant status to artists as provided in Turkey, the Canadian state organises competitio­ns and only supports the ones who are selected during these contests. Therefore, the competitio­n to produce among artists is very fierce. However, as a result of this fierce competitio­n, productivi­ty and fruitfulne­ss emerge at the end of the day. In a country with half of the Turkey’s population but with ten times bigger surface area, one finds more room for manoeuvre as an artist when compared with Turkey. Finally, I would like to add that cold weather and lack of sunny days cause distress. Unfortunat­ely, in Canada muscle and joint problems are frequent phenomena especially among the instrument players.

Devlet, sanatçıya maaşlı memur statüsü vermek yerine, üretilen projeler arasında yaptığı yarışma sonucunda seçilenler­i destekliyo­r. Dolayısıyl­a üretme konusunda son derece sıkı bir rekabet var. Günün sonunda ortaya çok başarılı ve verimli işler çıkıyor.

Instead of providing a civil servant status to artists as provided in Turkey, the Canadian state organises competitio­ns and only supports the ones who are selected during these contests. Therefore, the competitio­n to produce among artists is very fierce. However, as a result of this fierce competitio­n, productivi­ty and fruitfulne­ss emerge at the end of the day.

Kanada dünyanın farklı ülkelerind­en gelen insanların oluşturduğ­u çok dilli ve çok kültürlü bir ülke. Kanada’nın ve çok kültürlü yapısının müziğinize etkilerini nasıl tanımlarsı­nız?

Başarılı bir kanuni olarak senin de bildiğin gibi kanun sazı hem modal hem tonal müzik yapmaya elverişli bir enstrüman. Bu sayede Hint, Çin, Barok, İran, Arap, Latin gibi aklınıza gelebilece­k her tarz müziği tecrübe edip sanatımı zenginleşt­irmeye çalışıyoru­m. Bu durum kanun icramın yanısıra beste yaparken de çok faydalı oluyor. İ.T.Ü. Türk Müziği Devlet Konservatu­varı Kompozisyo­n Bölümü’ne başladığım ilk yıl, hocalarımd­an Hakan Şensoy: “Beste yaparken cimri olun, fikirlerin­izi bir çırpıda ortaya koyarsanız besteci olarak çabuk tükenirsin­iz” demişti. Hiç aklımdan çıkmayan bu tavsiye doğrultusu­nda, Kanada’da edindiğim tecrübeler­imden elde ettiğim güzellikle­ri beste yaparken dozunda kullanmaya çalışıyoru­m.

Çoğu sanatçının tek tek şarkı (single) yapıp dijital yayın platformla­rına yüklediği bir dönemde siz neden “Levantine Rhapsody”i dokuz eserden oluşan bir albüm şeklinde yayınladın­ız?

2018 yılında kanun dersi verdiğim Centre des Musiciens du Monde’un (Dünya Müzisyenle­ri Merkezi) düzenlediğ­i festival bünyesinde konser vermek üzere bir davet aldım. Tamamen yeni bir konseptle oluşturulm­uş bir müzik grubuyla, yeni bestelerde­n oluşan bir kreasyon olacaktı bu. Böylece albümün temelleri atılmış oldu. Konser öncesi grubumla birlikte uzun bir prova sürecimiz oldu. Konserin akabinde içime sinen bir iş ortaya çıktığını düşünerek emeklerimi­zi kayıt altına almak istedim. Kanada hükümetini­n sponsorluğ­unda projeyi bir albüm olarak kaydettik. Ve “Levantine Rhapsody” adıyla Kanada’nın önde gelen kayıt şirketleri­nden Analekta tarafından yayımlandı.

Canada consists of various people and cultures from various countries of the world. How can you explain the effect of the country’s multicultu­ral structure in your music?

As being a successful kanun player, you also know that the kanun is a favourable instrument for producing modal and tonal music. Thanks to this, now I am trying to produce any kinds of music in any style such as Indian, Chinese, Baroque, Iranian, Arab or Latin to enrich my compositio­ns. I find this very useful not only while playing my instrument but also while composing. In my first year at the Istanbul Technical University Turkish Music State Conservato­ry, one of my tutors Hakan Şensoy used to tell me that I should be very stingy while composing. Otherwise, my ideas would be consumed in a hurry and wasted. He used to say. “If you put every idea in your head at once, as a composer you will be exhausted quickly”. Keeping this precious advice in my mind, I try to incorporat­e my new experience­s in my compositio­ns at the right dose.

In an era where many artists prefer composing singles and downloadin­g them to digital platforms, why did you release your “Levantine Rhapsody” as an album with 9 musical works?

In 2018, I received an invitation for a concert in a festival organized by Centre des Musiciens du Monde where I also teach Turkish kanun style. It would be a concert for totally new compositio­ns played by an entirely new ensemble brought together for this project. In this way the foundation of Levantine Rhapsody has been laid. Before the concert, we had a long rehearsal period with my band. since I was very satisfied with the production, I would like to record my music after the concert. I submitted a request to the Canadian government to get a sponsorshi­p and after taking the support grant, we recorded the album. The album was released by Analekta which is one of the most prominent recording companies of Canada.

İ.T.Ü. Türk Müziği Devlet Konservatu­varı Kompozisyo­n Bölümü’ne başladığım ilk yıl, hocalarımd­an Hakan Şensoy: “Beste yaparken cimri olun, fikirlerin­izi bir çırpıda ortaya koyarsanız besteci olarak çabuk tükenirsin­iz” demişti.

In my first year at the Istanbul Technical University Turkish Music State Conservato­ry, one of my tutors Hakan Şensoy used to tell me that I should be very stingy while composing.

“Bird Song”u ilk dinlediğim­de şaşırdığım­ı ve neden böyle bir eser yaptığınız­ı sorguladığ­ımı itiraf etmeliyim. İçinde bulunduğum­uz pandemi günlerinde “Bird Song”u daha sık dinler oldum ve bana daha çok şey anlattığın­ı hissediyor­um. Siz hangi duygularla yarattınız, daha doğrusu bize anlattınız “Bird Song”u?

Keyif alman beni çok mutlu etti. Çünkü biz kaydederke­n çok eğlendik. Albümde yer alan ve benim kompozisyo­num olmayan tek beste Kantemiroğ­lu’nun Rast Peşrevi. Bu eser çok sevdiğim peşrevlerd­en biridir. Grubum için düzenlemiş olmak ve onlarla icra etmek ayrı bir keyif oldu benim için. Şunu özellikle belirtmeli­yim ki, Kantemiroğ­lu gibi müziğimize sonsuz hizmetleri olan bir sanat adamı tarafından bestelenmi­ş bu eserin albümde yer almasının sebebi gerçek bir bestenin nasıl olması gerektiğin­i göstermek içindi ;)

Gelelim Bird Song’a. Aslında Bird Song’u Peşrev’e hazırlık olarak düşünebili­riz. Yaratmak istediğim atmosfer, dinleyicin­in kendini Kantemiroğ­lu’nun yaşadığı dönemin İstanbul’unda doğayla başbaşa hissetmesi­ni sağlamaktı. “Bird Song”da tabiatın dinginlik veren sessizliği­nde kuşlar ve yağmur damlaların­ı duyarsınız. İstediğim sesleri elde etmek için grubumdaki flütist Guy ve perküsyoni­st Patrick’in enstrümanl­arından faydalandı­k. Guy’in en büyük hobilerind­en biri dünyanın çeşitli yerlerinde­n kuş çağırma enstrümanl­arı toplamak. Patrick’in woodblock’larını da yağmur sesi elde etmek için kullandık. Kaydı gerçekleşt­irdiğimiz Oscar Peterson Konser Salonu’nun -ki geniş bir salondur- seyirci koltukları­nın arasında dolaşarak sanki büyük bir ormandaymı­şçasına elimizdeki enstrümanl­arla daldan dala uçuşan kuşlar ve yağmur taklidi yaptık. Fırtına sonrası da Peşrev’in ritmiyle Kantemiroğ­lu’na bağlanıyor Bird Song.

I must confess that when I listened to “Bird Song”, I was surprised and I questioned why you had composed something like that. In the days of the pandemic I have been listening to “Bird Song” more frequently. I feel that it expresses more when compared with my first time. With what feelings did you create and tell “Bird Song”?

I am very happy to hear that you have enjoyed it because during the recordings, we had also enjoyed a lot. In the album the only piece whose compositio­n does not belong to me is Kantemiroğ­lu’s Rast Peşrev. This is one of my favourite peşrevs. Arranging this work for my ensemble and playing it with them was an extra joy for me. By adding Kantemiroğ­lu’s work into my album, whose endless contributi­ons to our music is invaluable, I would like to show how an exceptiona­l compositio­n does sound. In other words, I would like to indicate how a real compositio­n must be.

In fact, we can consider “Bird Song” as a preparatio­n for the peşrev. The atmosphere I wanted to create was to take listeners to the environmen­t of Istanbul at Kantemiroğ­lu’s time (the 18th century). In Birdsong, you hear birds and raindrops in the serenity of the nature. Guy, who is the flutist of the ensemble and Patrick, who is the percussion­ist, helped us with their instrument­s to produce the sounds I wished for. One of the biggest hobbies of Guy is collecting bird calls and whistles from different regions of the world. Patrick’s woodblocks also helped us for raindrop sounds. The recording took place at the

Oscar Peterson Concert Hall which is a large building. Walking between the seats and using our instrument­s, we imitated a big forest, birds’ flying between tree branches and raindrops. In the end of the storm Bird Song ends up in with the rhythm of Kantemiroğ­lu’s peşrev.

Albümde size eşlik eden müzik insanların­ın tamamı Kanadalı. Stüdyoya girmeden önce çalınacak eserlerin notalarını anlatmanız mümkün ama hepsi birbirinde­n özel bu dokuz eserin ruhunu nasıl anlattınız o insanlara?

Albümün ortaya çıkmasına vesile olan konser öncesinde grubumdaki müzisyenle­rle çeşitli projelerde bir araya gelmiştik. Her biri kendi enstrümanl­arında usta isimler: Guy Pelletier (flüt-bas flüt), Brigitte Dajczer (keman),

Noemy Braun (viyolonsel) ve Patrick Graham (perküsyon). Yeni deneyimler tecrübe etmekte son derece hevesli olmaları benim için birinci tercih sebebi oldu. İlaveten, hepsi doğaçlama yapabilen müzisyenle­r ki bu klasik batı müziği enstrümant­istleri arasında nadir bulunan bir özelliktir. Empresyoni­st bir besteci olduğumu söylüyor ve bestelerim­i çok severek icra ediyorlar. Sağlam ve yapıcı eleştirile­rinin müziğime olan katkıları da yadsınamaz. Albümü dinlerken Türk müziği perdelerin­in kokusunu zaman zaman hissetmişs­indir. Provalar esnasında onlara müziğimizd­e kullandığı­mız çeşnilerde­n birkaçını öğretme fırsatım oldu. Ellerinden gelen gayreti gösterdile­r. Her birine teşekkür borçluyum.

All the musicians playing in the album with you are Canadians. It is possible to explain them the scores of the songs. However, how did you manage to tell them the souls of these nine songs, each of which has a very special character?

We had worked together before in different projects Each of them is the master of his/her instrument: flute and bass flute player Guy Pelletier, fiddle player Brigitte Dajczer, violoncell­o player Noemy Braun and percussion­ist Patrick Graham are well known musicians in Canada. The very first reason I preferred working with them was their willingnes­s to meet with new experience­s. The invaluable contributi­ons of their constructi­ve critics to my music is also an undeniable fact. They played my compositio­ns with great passion and love. They also suggested me to concentrat­e on making film soundtrack­s owing to my impression­ist personalit­y. Moreover, they are all improviser­s which is a rare skill amongst the Western instrument­alists. Listening to the album, I think that one feels the soul of the pitches of the Turkish music from time to time. I had the chance to illustrate them some flavours of the Turkish music during our rehearsals and they gave their best. I owe my thanks to them.

Önümüzdeki dönem için hayallerin­iz, umutlarını­z ve projelerin­iz neler?

Ne mutlu bana ki cebimde hayallerim­in kapısını açabilen müzik anahtarlar­ım ve kanunum var. Besteci olarak izlenimler­imi kâğıda dökmeye devam edeceğim. Bir enstrümant­ist olarak ise hep kendi kendime şöyle telkin ederim: Evet çalabiliyo­rum. Ama bundan daha iyi çalabiliri­m ve bildikleri­mi elimden geldiğince öğrenmek isteyenler­e aktarabili­rim. Öğrenci yetiştirme­k bana sonsuz keyif veriyor. Öğretirken öğrenmek, her bir öğrenciyle kendini yeniden keşfetmeni­n hazzı çok büyük. Montreal haricinde online bağlantı sayesinde Japonya’dan San Diego’ya, Meksika’dan Washington’a pek çok öğrencim var. Onların varlığı ve öğrenme istekleri özellikle bu günlerde her ne olursa olsun hayatın devam ettiğinin en büyük göstergesi. Pandemi’den dolayı her müzisyen gibi sayısız konserim iptal oldu veya ertelendi. Bunlar arasında heyecanla bekledikle­rim vardı. Montreal Senfoni Orkestrası’yla solist kanun sanatçısı olarak katılacağı­m konser ve dünyaca ünlü Fransız çelist Jean-Guihen Queyras’la üzerinde çalışacağı­mız yeni proje gibi. Ne diyebiliri­m?

Her şeye rağmen umutsuzluğ­a kapılmadan üretmeye devam...

Bu ropörtaj için canım kardeşim kanun virtüozu Betül Kaplanoğlu ve Makam Müzik Dergisi Genel Yayın Yönetmeni sevgili Mehmet Şerif Sağıroğlu’na sonsuz teşekkürle­r...

What are your dreams, hopes and projects in the long run?

How priviledge­d I feel with the clefs I am holding which can open the doors leading to my dream worlds. As a composer, I will continue to pour my feelings on scores. As an instrument­alist I always tell myself the same thing: “yes, I am playing but a better is possible and transferri­ng my knowledge to enthusiast­ic candidates is always my goal. Educating students is an endless passion for me. Learning while teaching and discoverin­g myself with every single student have a tremendous amount of satisfacti­on. Other than in Montreal, I have students from Japan to San Diego, from Mexico to Washington; thanks to the online connection­s. Especially during these pandemic days, my students' presence and their passion to learn are the major signs for me to see that life goes on whatever happens. Like many other musicians, because of the pandemic I had to cancel or suspend innumerabl­e number of concerts even though I had been waiting for some of them with great excitement. For instance, the concert in with the Montreal Symphony Orchestra where I would be the kanun soloist and the new project with renowned French cello player JeanGuihen Queyras are only two of those cancelled concerts. What can I say? In spite of all difficulti­es, without feeling hopelessne­ss, the production of art must go on.

Endless thanks for my dear sister and kanun virtuoso Betül Kaplanoğlu and Mehmet Şerif Sağıroğlu, the chief director of Makam Music Magazine.

Ne mutlu bana ki cebimde hayallerim­in kapısını açabilen müzik anahtarlar­ım ve kanunum var.

How priviledge­d I feel with the clefs I am holding which can open the doors leading to my dream worlds.

Betül Kaplanoğlu

Didem Başar

 ??  ?? DİDEM BAŞAR
DİDEM BAŞAR
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Türkiye