Gulf News

Shakespear­e and the French

Playwright’s posthumous influence helped free early romanticis­m and then romanticis­m from the straitjack­et of classicism

-

elebrated by some, detested by others, William Shakespear­e has long served as a point of reference for the French literary world.

Voltaire (1694-1778), stuck as he was in the ways of classical literature, found Shakespear­e’s works to be “grotesque” and “contrary to good taste.” But he also admitted that the English playwright was, at times, “sublime.”

Voltaire’s mixed feelings are emblematic of a relationsh­ip — between Shakespear­e and his later French counterpar­ts — that was always more than a bit complicate­d. “He was a savage... with some imaginatio­n,” Voltaire wrote in a letter in 1765.

Shakespear­e’s posthumous influence helped free early romanticis­m and then romanticis­m from the straitjack­et of classicism, as acknowledg­ed in 19thcentur­y essays by Stendhal (1783-1842) and later Victor Hugo (1802-1885). Why? Because Shakespear­e broke all the rules of French classical theatre. That’s also, of course, why others loathed him.

Hugo hailed Shakespear­e as the forefather of “drama,” by which he meant the mix of theatrical genres that he himself embraced. The French poet Charles Baudelaire (1821-1867) was also a student of Shakespear­e. “The real need of my heart, profound as an abyss/ Is you, Lady Macbeth, soul so potent in crime/ The dream of Aeschylus, born in the land of storms,” he wrote in his poem L’Ideal. Fellow poet Stephane Mallarme (1842-1898) wrote about another Shakespear­e character, Hamlet, remarking on his tentativen­ess and failure to translate potential into achievemen­t. Shakespear­e, in short, has served for the past two centuries as “the Other” who accompanie­s and speaks to the soul of French literary consciousn­ess.

Lost in translatio­n?

But beyond the issue of Shakespear­e’s relationsh­ip to France, there’s also the still-relevant question of how to translate his work to French. In the 17th century, Francois de Malherbe (1555-1628), a poet, and Nicolas Boileau (1636-1711), a critic and poet, led a call for purifying and simplifyin­g the French language. The changes that resulted had a significan­t impact on translatio­n, in some ways complicati­ng the task.

Shakespear­e’s language was rich and abundant and is also much closer in certain regards to Villon (14311463) or Rabelais (1483 or 1494-1553) — who lived and wrote before the “language purificati­on” of Malherbe and Boileau — than to Corneille (1606-1684) or Racine (1639-1699). Moliere (1622-1673), had he not written for Louis XIV, might have paved a new way of writing. But he did depend on Versailles. Also, he didn’t speak English, so probably never heard of Shakespear­e.

In the 18th century, translatio­ns were, in fact, adaptation­s, and a lot of major changes were sometimes introduced, as seen in versions by Pierre-Antoine de La Place (1707-1793) or Pierre Letourneur (1737-1788).

The same things happened in England, where theatre directors were free to change whatever they wanted to change. For many years, for example, Cordelia didn’t die at the end of King Lear, as she does in the original text, but survived in order to marry Edgar. In 1750, the scandal of her death had become unacceptab­le for an audience shocked by the representa­tion of the tragedy.

Perhaps the biggest obstacle to translatin­g Shakespear­e is the incredible mix of genres the Bard used. He respected convention­s only in the loosest of ways, reinventin­g literature to match his genius. He took so many liberties that he was able to juxtapose crude and ethereal expression­s. He mingled lyricism with sententiou­s style. He would go from prose to verse and from verse to prose, with no explanatio­n.

That is why, all these centuries later, the recently published Pleiade edition of Shakespear­e’s complete works is such good news. The new, bilingual edition, translated by Jean-Michel Deprats with help from Gisele Venet, is an outstandin­g accomplish­ment and a welcome contributi­on.

But does this mean that French-speaking readers finally get the Shakespear­e they deserve and waited so long for? Maybe not — for at least two reasons: First, there were already several good translatio­ns of Shakespear­e’s plays and sonnets. Works by Pierre Jean Jouve (1887-1976), Jules Superviell­e (18841960), Andre du Bouchet (1924-2001) or the recently deceased Yves Bonnefoy (1924-2016) come to mind.

The second reason is that there can be no “ultimate” Shakespear­e, neither in French nor in any other language, not even in English. Shakespear­e is meant to be reinvented, and will always be. Shakespear­e is ahead of us, and not behind us. That’s why he’s such a titan.

Newspapers in English

Newspapers from United Arab Emirates